Hebrew, Knox Bible, Latin Excel to Word
Dear William,
Thank you for the exciting experiment!
We are challenged by the Ronald Knox Holy Bible which has Psalm 118 (199) acrostic form only as with the Hebrew.
While, your earlier SPREADSHEET BY EXCEL was the great experiment.
After the few days in the Blogspot, the three columns have stabilized.
Since then, you sent the CD Disc with the more elaborated illustrated 4 columns.
It may challenge the space for the Blog template.
Is it viable to make more space in a YouTube.
Try and try later.
Donald
PS. We look forward to sending further progress.
PPS. Had a quick look at, "How to convert Excel spreadsheet to YouTube?" New to me is to convert Excel first to PDF and the demo indicated to as easy as pie.
.....
Thank you for the exciting experiment!
We are challenged by the Ronald Knox Holy Bible which has Psalm 118 (199) acrostic form only as with the Hebrew.
While, your earlier SPREADSHEET BY EXCEL was the great experiment.
After the few days in the Blogspot, the three columns have stabilized.
Since then, you sent the CD Disc with the more elaborated illustrated 4 columns.
It may challenge the space for the Blog template.
Is it viable to make more space in a YouTube.
Try and try later.
Donald
PS. We look forward to sending further progress.
PPS. Had a quick look at, "How to convert Excel spreadsheet to YouTube?" New to me is to convert Excel first to PDF and the demo indicated to as easy as pie.
.....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
wILLIAM Excel
success 2 cols
Dear Father Donald,
I attach the complete
3 column set of Psalm 119 from the New Advent website (http://www.newadvent.org/bible/psa118.htm)
I worked out what Excel
was doing and managed to realign the lines. I hope it will again be possible
for you to reset it in Word XML.
Then there will be
the choice as to which columns to use!
I'm delighted that
you have ordered the French version of Marmion's book.
I have greatly
enjoyed this excursion!
With my love in Our
Lord,
William
Bres
Old Testament (TANACH)
|
||||
Psalm 119
|
http://www.newadvent.org/bible/psa119.htm
|
|||
א. אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה
ב. אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
ג. אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
ד. אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
ה. אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְּרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
ו. אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
ז. אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי
צִדְקֶךָ:
ח. אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד
מְאֹד:
בַּ
ט. בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר
כִּדְבָרֶךָ:
י. בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי
מִמִּצְוֹתֶיךָ:
יא. בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא
אֶחֱטָא לָךְ:
יב. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
יג. בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי
פִיךָ:
יד. בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל
הוֹן:
טו. בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה
אֹרְחֹתֶיךָ:
|
1 Ah,
blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law
of the Lord! 2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make
him the whole quest of their hearts! 3 Afar from wrong-doing, thy
sure paths they tread. 4 Above all else it binds us, the charge
thou hast given us to keep. 5 Ah, how shall my steps be surely
guided to keep faith with thy covenant? 6 Attentive to all thy
commandments, I go my way undismayed. 7 A true heart’s worship
thou shalt have, thy just awards prompting me. 8 All shall be
done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly.
|
1 Aleph. Beati immaculati in via,
|
||
qui ambulant in lege Domini. 2
|
||||
Beati qui scrutantur testimonia ejus;
|
||||
in toto corde exquirunt eum. 3
|
||||
Non enim qui operantur iniquitatem
|
||||
in viis ejus ambulaverunt. 4
|
||||
Tu mandasti mandata tua
|
||||
custodiri nimis. 5
|
||||
Utinam dirigantur viæ meæ
|
||||
ad custodiendas justificationes tuas. 6
|
||||
Tunc non confundar,
|
||||
cum perspexero in omnibus mandatis tuis. 7
|
||||
Confitebor tibi in directione cordis,
|
||||
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. 8
|
||||
Justificationes tuas custodiam;
|
||||
non me derelinquas usquequaque.
|
||||
טז. בְּחֻקֹּתֶיךָ
אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
|
||||
גְּ
יז. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה
דְבָרֶךָ:
יח. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
יט. גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי
מִצְוֹתֶיךָ:
כ. גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ
בְכָל עֵת:
כא. גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים
מִמִּצְוֹתֶיךָ:
כב. גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ
נָצָרְתִּי:
כג. גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ
עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
כד. גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעַי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
דָּ
כה. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי
כִּדְבָרֶךָ:
כו. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי
חֻקֶּיךָ:
כז. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה
בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
כח. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי
כִּדְבָרֶךָ:
כט. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ
חָנֵּנִי:
|
9 Best
shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust. 10 Be
thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy
commandments. 11 Buried deep in my heart, thy warnings shall keep
me clear of sin. 12 Blessed art thou, O Lord, teach me to know
thy will. 13 By these lips let the awards thou makest ever be
recorded. 14 Blithely as one that has found great possessions, I
follow thy decrees. 15 Bethinking me still of the charge thou
givest, I will mark thy footsteps. 16 Be thy covenant ever my
delight, thy words kept in memory.
|
9 Beth. In quo corrigit adolescentior viam suam?
|
||
in custodiendo sermones tuos. 10
|
||||
In toto corde meo exquisivi te;
|
||||
ne repellas me a mandatis tuis. 11
|
||||
In corde meo abscondi eloquia tua,
|
||||
ut non peccem tibi. 12
|
||||
Benedictus es, Domine;
|
||||
doce me justificationes tuas. 13
|
||||
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. 14
|
||||
In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
|
||||
sicut in omnibus divitiis. 15
|
||||
In mandatis tuis exercebor,
|
||||
et considerabo vias tuas. 16
|
||||
In justificationibus tuis meditabor:
|
||||
non obliviscar sermones tuos.
|
||||
ל. דֶּרֶךְ
אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
|
||||
לא. דָּבַקְתִּי
בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
לב. דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב
לִבִּי:
ה
לג. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ
וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
לד. הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ
וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
לה. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ
חָפָצְתִּי:
לו. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
לז. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ
חַיֵּנִי:
לח. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר
לְיִרְאָתֶךָ:
לט. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי
מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
מ. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ
חַיֵּנִי:
וִי
מא. וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהֹוָה תְּשׁוּעָתְךָ
כְּאִמְרָתֶךָ:
מב. וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי
בִּדְבָרֶךָ:
מג. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד
כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
מד. וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
|
17 Crown
thy servant with life, to live faithful to thy commands. 18 Clear
sight be mine, to contemplate the wonders of thy law. 19 Comfort
this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will. 20 Crushed
lies my spirit, longing ever for thy just awards. 21 Chastener of
the proud, thy curse lies on all who swerve from thy covenant. 22 Clear
me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims.
23 Closeted together, princes plot against me, thy servant, that
thinks only of thy decrees. 24 Claims lovingly cherished, decrees
that are my counsellors!
|
17 Ghimel. Retribue servo tuo, vivifica me,
|
||
et custodiam sermones tuos. 18
|
||||
Revela oculos meos,
|
||||
et considerabo mirabilia de lege tua. 19
|
||||
Incola ego sum in terra:
|
||||
non abscondas a me mandata tua. 20
|
||||
Concupivit anima mea
|
||||
desiderare justificationes tuas in omni tempore. 21
|
||||
Increpasti superbos;
|
||||
maledicti qui declinant a mandatis tuis. 22
|
||||
Aufer a me opprobrium et contemptum,
|
||||
quia testimonia tua exquisivi. 23
|
||||
Etenim sederunt principes, et adversum me
loquebantur;
|
||||
servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. 24
|
||||
Nam et testimonia tua meditatio mea
|
||||
et consilium meum justificationes tuæ.
|
||||
מה. וְאֶתְהַלְּכָה
בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
|
||||
מו. וַאֲדַבְּרָה
בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
מז. וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר
אָהָבְתִּי:
מח. וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר
אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
זְ
מט. זְכָר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר
יִחַלְתָּנִי:
נ. זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ
חִיָּתְנִי:
נא. זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא
נָטִיתִי:
נב. זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם | יְהֹוָה
וָאֶתְנֶחָם:
נג. זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי
תּוֹרָתֶךָ:
נד. זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
נה. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה
וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
נו. זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
חֶ
נז. חֶלְקִי יְהֹוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר
דְּבָרֶיךָ:
נח. חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי
כְּאִמְרָתֶךָ:
נט. חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל
עֵדֹתֶיךָ:
|
25 Deep
lies my soul in the dust, restore life to me, as thou hast promised. 26 Deign,
now, to shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to
thee. 27 Direct me in the path thou biddest me follow, and all my
musing shall be of thy wonderful deeds. 28 Despair wrings tears
from me; let thy promises raise me up once more. 29 Deliver me
from every false thought; make me free of thy covenant. 30 Duty’s
path my choice, I keep thy bidding ever in remembrance. 31 Disappoint
me, Lord, never, one that holds fast by thy commandments. 32 Do
but open my heart wide, and easy lies the path thou hast decreed.
|
25 Daleth. Adhæsit pavimento anima mea:
|
||
vivifica me secundum verbum tuum. 26
|
||||
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me;
|
||||
doce me justificationes tuas. 27
|
||||
Viam justificationum tuarum instrue me,
|
||||
et exercebor in mirabilibus tuis. 28
|
||||
Dormitavit anima mea præ tædio:
|
||||
confirma me in verbis tuis. 29
|
||||
Viam iniquitatis amove a me,
|
||||
et de lege tua miserere mei. 30
|
||||
Viam veritatis elegi;
|
||||
judicia tua non sum oblitus. 31
|
||||
Adhæsi testimoniis tuis, Domine;
|
||||
noli me confundere. 32
|
||||
Viam mandatorum tuorum cucurri,
|
||||
cum dilatasti cor meum.
|
||||
ס. חַשְׁתִּי
וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ:
|
||||
סא. חֶבְלֵי
רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
סב. חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל
מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
סג. חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ
וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
סד. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ
לַמְּדֵנִי:
ט
סה. טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהֹוָה
כִּדְבָרֶךָ:
סו. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ
הֶאֱמָנְתִּי:
סז. טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה
אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
סח. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
סט. טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב
| אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
ע. טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ
שִׁעֲשָׁעְתִּי:
עא. טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד
חֻקֶּיךָ:
עב. טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב
וָכָסֶף:
יָ
עג. יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי
וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
עד. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי
לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
|
33 Expound,
Lord, thy whole bidding to me; faithfully I will keep it. 34 Enlighten
me, to scan thy law closely, and keep true to it with all my heart. 35 Eagerly
I long to be guided in the way of thy obedience. 36 Ever let my
choice be set on thy will, not on covetous thoughts. 37 Eyes have
I none for vain phantoms; let me find life in following thy ways. 38 Establish
with me, thy servant, the promise made to thy worshippers. 39 Ease
me of the reproach my heart dreads, thou, whose awards are gracious. 40 Each
command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me
life.
|
33 He. Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,
|
||
et exquiram eam semper. 34
|
||||
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,
|
||||
et custodiam illam in toto corde meo. 35
|
||||
Deduc me in semitam mandatorum tuorum,
|
||||
quia ipsam volui. 36
|
||||
Inclina cor meum in testimonia tua,
|
||||
et non in avaritiam. 37
|
||||
Averte oculos meos, ne videant vanitatem;
|
||||
in via tua vivifica me. 38
|
||||
Statue servo tuo eloquium tuum
|
||||
in timore tuo. 39
|
||||
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,
|
||||
quia judicia tua jucunda. 40
|
||||
Ecce concupivi mandata tua:
|
||||
in æquitate tua vivifica me.
|
||||
עה. יָדַעְתִּי
יְהֹוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
|
||||
עו. יְהִי
נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
עז. יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ
שַׁעֲשֻׁעָי:
עח. יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי
אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
עט. יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
פ. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא
אֵבוֹשׁ:
כָּ
פא. כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ
יִחָלְתִּי:
פב. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי
תְּנַחֲמֵנִי:
פג. כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
פד. כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה
בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
פה. כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא
כְתוֹרָתֶךָ:
פו. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי
עָזְרֵנִי:
פז. כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא
עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ:
פח. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת
פִּיךָ:
לְ
פט. לְעוֹלָם יְהֹוָה דְּבָרְךָ נִצָּב
בַּשָּׁמָיִם:
|
41 For
me too, Lord, thy mercy, for me too the deliverance thou hast promised!
42 Fit answer for those who taunt me, that I rely on thy truth.
43 Faithful thy promise, let me not boast in vain; in thy
covenant lies my hope. 44 For ever and for evermore true to thy
charge thou shalt find me. 45 Freely shall my feet tread, if thy
will is all my quest. 46 Fearlessly will I talk of thy decrees in
the presence of kings, and be never abashed. 47 Fain would I have
all my comfort in the law I love. 48 Flung wide my arms to greet
thy law, ever in my thoughts thy bidding.
|
41 Vau. Et veniat super me misericordia tua,
Domine;
|
||
salutare tuum secundum eloquium tuum. 42
|
||||
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,
|
||||
quia speravi in sermonibus tuis. 43
|
||||
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis
usquequaque,
|
||||
quia in judiciis tuis supersperavi. 44
|
||||
Et custodiam legem tuam semper,
|
||||
in sæculum et in sæculum sæculi. 45
|
||||
Et ambulabam in latitudine,
|
||||
quia mandata tua exquisivi. 46
|
||||
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
|
||||
et non confundebar. 47
|
||||
Et meditabar in mandatis tuis,
|
||||
quæ dilexi. 48
|
||||
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,
|
||||
et exercebar in justificationibus tuis.
|
||||
צ. לְדֹר
וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
|
||||
צא. לְמִשְׁפָּטֶיךָ
עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
צב. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי
בְעָנְיִי:
צג. לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם
חִיִּיתָנִי:
צד. לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ
דָרָשְׁתִּי:
צה. לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ
אֶתְבּוֹנָן:
צו. לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ
מְאֹד:
מָ
צז. מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא
שִׂיחָתִי:
צח. מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי
לְעוֹלָם הִיא לִי:
צט. מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ
שִׂיחָה לִי:
ק. מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
קא. מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן
אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
קב. מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה
הוֹרֵתָנִי:
קג. מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ
לְפִי:
קד. מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי
| כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
נֵ
|
49 Go
not back on the word thou hast pledged to thy servant; there lies all my
hope. 50 Good news in my affliction, thy promises have brought me
life. 51 Ground down by the scorn of my oppressors, never from
thy law I swerve aside. 52 Gracious comfort, Lord, is the memory
of thy just dealings in times long past. 53 Great ruth have I to
see wrong-doers, and how they abandon thy law. 54 Gone out into a
land of exile, of thy covenant I make my song. 55 Gloom of the
night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of thy
bidding. 56 Guerdon I ask no other, but the following of thy
will.
|
49 Zain. Memor esto verbi tui servo tuo,
|
||
in quo mihi spem dedisti. 50
|
||||
Hæc me consolata est in humilitate mea,
|
||||
quia eloquium tuum vivificavit me. 51
|
||||
Superbi inique agebant usquequaque;
|
||||
a lege autem tua non declinavi. 52
|
||||
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,
|
||||
et consolatus sum. 53
|
||||
Defectio tenuit me,
|
||||
pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. 54
|
||||
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ
|
||||
in loco peregrinationis meæ. 55
|
||||
Memor fui nocte nominis tui, Domine,
|
||||
et custodivi legem tuam. 56
|
||||
Hæc facta est mihi,
|
||||
quia justificationes tuas exquisivi.
|
||||
קה. נֵר
לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
|
||||
קו. נִשְׁבַּעְתִּי
וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
קז. נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהֹוָה חַיֵּנִי
כִדְבָרֶךָ:
קח. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה
וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
קט. נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
קי. נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ
לֹא תָעִיתִי:
קיא. נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי
שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
קיב. נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם
עֵקֶב:
סֵ
קיג. סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
קיד. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ
יִחָלְתִּי:
קטו. סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת
אֱלֹהָי:
קטז. סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל
תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
קיז. סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ
תָמִיד:
קיח. סָלִיתָ כָּל שֹׁגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר
תַּרְמִיתָם:
קיט. סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן
אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
קכ. סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
|
57 Heritage,
Lord, I claim no other, but to obey thy word. 58 Heart-deep my
supplication before thee for the mercies thou hast promised. 59 Have
I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees? 60 Haste
such as mine can brook no delay in carrying out all thy bidding. 61 Hemmed
in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law.
62 Hearken when I rise at dead of night to praise thee for thy
just dealings. 63 How well I love the souls that fear thee, and
are true to thy trust! 64 How thy mercy fills the earth, Lord!
Teach me to do thy will.
|
57 Heth. Portio mea, Domine,
|
||
dixi custodire legem tuam. 58
|
||||
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo;
|
||||
miserere mei secundum eloquium tuum. 59
|
||||
Cogitavi vias meas,
|
||||
et converti pedes meos in testimonia tua. 60
|
||||
Paratus sum, et non sum turbatus,
|
||||
ut custodiam mandata tua. 61
|
||||
Funes peccatorum circumplexi sunt me,
|
||||
et legem tuam non sum oblitus. 62
|
||||
Media nocte surgebam ad confitendum tibi,
|
||||
super judicia justificationis tuæ. 63
|
||||
Particeps ego sum omnium timentium te,
|
||||
et custodientium mandata tua. 64
|
||||
Misericordia tua, Domine, plena est terra;
|
||||
justificationes tuas doce me.
|
||||
עָ
|
||||
קכא. עָשִׂיתִי
מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
קכב. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי
זֵדִים:
קכג. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת
צִדְקֶךָ:
קכד. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ
לַמְּדֵנִי:
קכה. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה
עֵדֹתֶיךָ:
קכו. עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
קכז. עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב
וּמִפָּז:
קכח. עַל כֵּן | כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי
כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
פְּ
קכט. פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם
נַפְשִׁי:
קל. פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
קלא. פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ
יָאָבְתִּי:
קלב. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט
לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
קלג. פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט
בִּי כָל אָוֶן:
קלד. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה
פִּקּוּדֶיךָ:
קלה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת
חֻקֶּיךָ:
|
65 In
fulfilment of thy promise, Lord, what kindness thou hast shewn thy servant!
66 Inspire, instruct me still; all my hope is in thy covenant.
67 Idly I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy
warnings go unheeded. 68 Indeed, indeed thou art gracious; teach
me to do thy bidding. 69 In vain my oppressors plot against me;
thy will is all my quest. 70 Inhuman hearts, curdled with scorn!
For me, thy law is enough. 71 It was in mercy thou didst chasten
me, schooling me to thy obedience. 72 Is not the law thou hast
given dearer to me than rich store of gold and silver?
|
65 Teth. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,
|
||
secundum verbum tuum. 66
|
||||
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,
|
||||
quia mandatis tuis credidi. 67
|
||||
Priusquam humiliarer ego deliqui:
|
||||
propterea eloquium tuum custodivi. 68
|
||||
Bonus es tu, et in bonitate tua
|
||||
doce me justificationes tuas. 69
|
||||
Multiplicata est super me iniquitas superborum;
|
||||
ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. 70
|
||||
Coagulatum est sicut lac cor eorum;
|
||||
ego vero legem tuam meditatus sum. 71
|
||||
Bonum mihi quia humiliasti me,
|
||||
ut discam justificationes tuas. 72
|
||||
Bonum mihi lex oris tui,
|
||||
super millia auri et argenti.
|
||||
קלו. פַּלְגֵי
מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
|
||||
צַ
קלז. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר
מִשְׁפָּטֶיךָ:
קלח. צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
קלט. צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ
דְבָרֶיךָ צָרָי:
קמ. צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ
אֲהֵבָהּ:
קמא. צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
קמב. צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
קמג. צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ
שַׁעֲשֻׁעָי:
קמד. צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי
וְאֶחְיֶה:
קָ
קמה. קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהֹוָה חֻקֶּיךָ
אֶצֹּרָה:
קמו. קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה
עֵדֹתֶיךָ:
קמז. קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה
לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
קמח. קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ
בְּאִמְרָתֶךָ:
קמט. קוֹלִי שִׁמְעָה כְּחַסְדֶּךָ יְהֹוָה
כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
קנ. קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
|
73 Jealous
for the handiwork thou hast made, teach me to understand thy commandments.
74 Joy shall be theirs, thy true worshippers, to see the
confidence I have in thy word. 75 Just are thy awards; I know
well, Lord, it was in faithfulness thou didst afflict me. 76 Judge
me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised. 77 Judge
me no more; pardon and life for one that loves thy will! 78 Just
be their fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study. 79 Joined
to my company be every soul that worships thee and heeds thy warnings.
80 Jealously let my heart observe thy bidding; let me not hope in
vain.
|
73 Jod. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt
me:
|
||
da mihi intellectum, et discam mandata tua. 74
|
||||
Qui timent te videbunt me et lætabuntur,
|
||||
quia in verba tua supersperavi. 75
|
||||
Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
|
||||
et in veritate tua humiliasti me. 76
|
||||
Fiat misericordia tua ut consoletur me,
|
||||
secundum eloquium tuum servo tuo. 77
|
||||
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,
|
||||
quia lex tua meditatio mea est. 78
|
||||
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me;
|
||||
ego autem exercebor in mandatis tuis. 79
|
||||
Convertantur mihi timentes te,
|
||||
et qui noverunt testimonia tua. 80
|
||||
Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,
|
||||
ut non confundar.
|
||||
קנא. קָרוֹב
אַתָּה יְהֹוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
|
||||
קנב. קֶדֶם
יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
רְ
קנג. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
קנד. רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ
חַיֵּנִי:
קנה. רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ
לֹא דָרָשׁוּ:
קנו. רַחֲמֶיךָ רַבִּים | יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ
חַיֵּנִי:
קנז. רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא
נָטִיתִי:
קנח. רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר
אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
קנט. רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהֹוָה
כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
קס. רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל
מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
שָׂ
קסא. שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם וּמִדְּבָרְךָ
פָּחַד לִבִּי:
קסב. שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל
רָב:
קסג. שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וָאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ
אָהָבְתִּי:
קסד. שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי
צִדְקֶךָ:
קסה. שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ
מִכְשׁוֹל:
|
81 Keeping
watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word. 82 Keeping
watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still
delayed. 83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet
never forget thy will. 84 Knowest thou not how short are thy
servant’s days? Soon be my wrongs redressed. 85 Knaves will be
plotting against me still, that are no friends to thy law. 86 Knaves
they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging.
87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had
left me. 88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy
bidding, and I will obey.
|
81 Caph. Defecit in salutare tuum anima mea,
|
||
et in verbum tuum supersperavi. 82
|
||||
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
|
||||
dicentes: Quando consolaberis me? 83
|
||||
Quia factus sum sicut uter in pruina;
|
||||
justificationes tuas non sum oblitus. 84
|
||||
Quot sunt dies servi tui?
|
||||
quando facies de persequentibus me judicium? 85
|
||||
Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
|
||||
sed non ut lex tua. 86
|
||||
Omnia mandata tua veritas:
|
||||
inique persecuti sunt me, adjuva me. 87
|
||||
Paulominus consummaverunt me in terra;
|
||||
ego autem non dereliqui mandata tua. 88
|
||||
Secundum misericordiam tuam vivifica me,
|
||||
et custodiam testimonia oris tui.
|
||||
קסו. שִׂבַּרְתִּי
לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
|
||||
קסז. שָׁמְרָה
נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
קסח. שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל
דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
תִּ
קסט. תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה
כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
קע. תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ
הַצִּילֵנִי:
קעא. תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי
תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
קעב. תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ
צֶּדֶק:
קעג. תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ
בָחָרְתִּי:
קעד. תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וְתוֹרָתְךָ
שַׁעֲשֻׁעָי:
קעה. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ
יַעְזְּרֻנִי:
קעו. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ
כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
א. אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה
ב. אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב
יִדְרְשׁוּהוּ:
|
89 Lord,
the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven. 90 Loyal
to his promise, age after age, is he who made the enduring earth. 91 Long
as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all. 92 Lest
I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my
comfort. 93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten.
94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my
quest. 95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will.
96 Look where I may, all good things must end; only thy law is
wide beyond measure.
|
89 Lamed. In æternum, Domine,
|
||
verbum tuum permanet in cælo. 90
|
||||
In generationem et generationem veritas tua;
|
||||
fundasti terram, et permanet. 91
|
||||
Ordinatione tua perseverat dies,
|
||||
quoniam omnia serviunt tibi. 92
|
||||
Nisi quod lex tua meditatio mea est,
|
||||
tunc forte periissem in humilitate mea. 93
|
||||
In æternum non obliviscar justificationes tuas,
|
||||
quia in ipsis vivificasti me. 94
|
||||
Tuus sum ego; salvum me fac:
|
||||
quoniam justificationes tuas exquisivi. 95
|
||||
Me exspectaverunt peccatores ut perderent me;
|
||||
testimonia tua intellexi. 96
|
||||
Omnis consummationis vidi finem,
|
||||
latum mandatum tuum nimis.
|
||||
ג. אַף
לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
|
||||
ד. אַתָּה
צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
ה. אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְּרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
ו. אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
ז. אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי
מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
ח. אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד
מְאֹד:
בַּ
ט. בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר
כִּדְבָרֶךָ:
י. בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי
מִמִּצְוֹתֶיךָ:
יא. בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא
אֶחֱטָא לָךְ:
יב. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
יג. בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי
פִיךָ:
יד. בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל
הוֹן:
טו. בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה
אֹרְחֹתֶיךָ:
טז. בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח
דְּבָרֶךָ:
גְּ
יז. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה
דְבָרֶךָ:
|
97 My
delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it. 98 Musing
still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies.
99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I
pondered thy decrees. 100 More learning have I than my elders, I
that hold true to thy charge. 101 Mindful of thy warnings, I
guide my steps clear of every evil path. 102 Meek under thy
tuition, thy will I keep ever in view. 103 Meat most appetizing
are thy promises; never was honey so sweet to my taste. 104 Made
wise by thy law, I shun every path of evil-doing.
|
97 Mem. Quomodo dilexi legem tuam, Domine!
|
||
tota die meditatio mea est. 98
|
||||
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,
|
||||
quia in æternum mihi est. 99
|
||||
Super omnes docentes me intellexi,
|
||||
quia testimonia tua meditatio mea est. 100
|
||||
Super senes intellexi,
|
||||
quia mandata tua quæsivi. 101
|
||||
Ab omni via mala prohibui pedes meos,
|
||||
ut custodiam verba tua. 102
|
||||
A judiciis tuis non declinavi,
|
||||
quia tu legem posuisti mihi. 103
|
||||
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua!
|
||||
super mel ori meo. 104
|
||||
A mandatis tuis intellexi;
|
||||
propterea odivi omnem viam iniquitatis.
|
||||
יח. גַּל
עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
|
||||
יט. גֵּר
אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ:
כ. גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ
בְכָל עֵת:
כא. גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים
מִמִּצְוֹתֶיךָ:
כב. גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ
נָצָרְתִּי:
כג. גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ
עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
כד. גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעַי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
דָּ
כה. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי
כִּדְבָרֶךָ:
כו. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי
חֻקֶּיךָ:
כז. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה
בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
כח. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי
כִּדְבָרֶךָ:
כט. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ
חָנֵּנִי:
ל. דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ
שִׁוִּיתִי:
לא. דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל
תְּבִישֵׁנִי:
לב. דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב
לִבִּי:
ה
|
105 No
lamp like thy word to guide my feet, to shew light on my path. 106 Never
will I retract my oath to give thy just commands observance. 107 Nothing,
Lord, but affliction, never the saving help thou didst promise me? 108 Nay,
Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding. 109 Needs
must I carry my life in my hands, yet am I ever mindful of thy law. 110 Nearly
the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy
obedience. 111 Now and ever thy covenant is my prize, is my
heart’s comfort. 112 Now and ever to do thy will perfectly is my
heart’s aim.
|
105 Nun. Lucerna pedibus meis verbum tuum,
|
||
et lumen semitis meis. 106
|
||||
Juravi et statui
|
||||
custodire judicia justitiæ tuæ. 107
|
||||
Humiliatus sum usquequaque, Domine;
|
||||
vivifica me secundum verbum tuum. 108
|
||||
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,
|
||||
et judicia tua doce me. 109
|
||||
Anima mea in manibus meis semper,
|
||||
et legem tuam non sum oblitus. 110
|
||||
Posuerunt peccatores laqueum mihi,
|
||||
et de mandatis tuis non erravi. 111
|
||||
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,
|
||||
quia exsultatio cordis mei sunt. 112
|
||||
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,
|
||||
propter retributionem.
|
||||
לג. הוֹרֵנִי
יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
|
||||
לד. הֲבִינֵנִי
וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
לה. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ
חָפָצְתִּי:
לו. הַט לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
לז. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ
חַיֵּנִי:
לח. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר
לְיִרְאָתֶךָ:
לט. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי
מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
מ. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ
חַיֵּנִי:
וִי
מא. וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהֹוָה תְּשׁוּעָתְךָ
כְּאִמְרָתֶךָ:
מב. וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי
בִּדְבָרֶךָ:
מג. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד
כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
מד. וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
מה. וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ
דָרָשְׁתִּי:
מו. וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא
אֵבוֹשׁ:
מז. וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר
אָהָבְתִּי:
מח. וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר
אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
|
113 Out
upon the men that play traitor to the law I love! 114 Other
defence, other shield have I none; in thy law I trust. 115 Out of
my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments. 116 Only
let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish.
117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will.
118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all
their scheming. 119 Outcasts they are that profane the land with
wrong; for me, thy law is enough. 120 Overcome is my whole being
with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
|
113 Samech. Iniquos odio habui,
|
||
et legem tuam dilexi. 114
|
||||
Adjutor et susceptor meus es tu,
|
||||
et in verbum tuum supersperavi. 115
|
||||
Declinate a me, maligni,
|
||||
et scrutabor mandata Dei mei. 116
|
||||
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,
|
||||
et non confundas me ab exspectatione mea. 117
|
||||
Adjuva me, et salvus ero,
|
||||
et meditabor in justificationibus tuis semper. 118
|
||||
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,
|
||||
quia injusta cogitatio eorum. 119
|
||||
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ;
|
||||
ideo dilexi testimonia tua. 120
|
||||
Confige timore tuo carnes meas;
|
||||
a judiciis enim tuis timui.
|
||||
זְ
|
||||
מט. זְכָר
דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
נ. זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ
חִיָּתְנִי:
נא. זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא
נָטִיתִי:
נב. זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם | יְהֹוָה
וָאֶתְנֶחָם:
נג. זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי
תּוֹרָתֶךָ:
נד. זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
נה. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה
וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
נו. זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
חֶ
נז. חֶלְקִי יְהֹוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר
דְּבָרֶיךָ:
נח. חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי
כְּאִמְרָתֶךָ:
נט. חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל
עֵדֹתֶיךָ:
ס. חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר
מִצְוֹתֶיךָ:
סא. חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
סב. חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל
מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
סג. חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ
וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
|
121 Protect
the justice of my cause; never leave me at the mercy of my oppressors.
122 Pledge thyself still to befriend me; save me from the
oppression of my enemies. 123 Pining away, I look for thy saving
help, the faithful keeping of thy promises. 124 Pity thy own
servant, and teach him thy decrees. 125 Perfect in thy own
servant’s heart the knowledge of thy will. 126 Put off the hour,
Lord, no more; too long thy commandment stands defied. 127 Precious
beyond gold or jewel I hold thy law. 128 Prized be every decree
of thine; forsworn be every path of evil-doing.
|
121 Ain. Feci judicium et justitiam:
|
||
non tradas me calumniantibus me. 122
|
||||
Suscipe servum tuum in bonum:
|
||||
non calumnientur me superbi. 123
|
||||
Oculi mei defecerunt in salutare tuum,
|
||||
et in eloquium justitiæ tuæ. 124
|
||||
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,
|
||||
et justificationes tuas doce me. 125
|
||||
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum,
|
||||
ut sciam testimonia tua. 126
|
||||
Tempus faciendi, Domine:
|
||||
dissipaverunt legem tuam. 127
|
||||
Ideo dilexi mandata tua
|
||||
super aurum et topazion. 128
|
||||
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar;
|
||||
omnem viam iniquam odio habui.
|
||||
סד. חַסְדְּךָ
יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
|
||||
ט
סה. טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהֹוָה
כִּדְבָרֶךָ:
סו. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ
הֶאֱמָנְתִּי:
סז. טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה
אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
סח. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
סט. טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב
| אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
ע. טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ
שִׁעֲשָׁעְתִּי:
עא. טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד
חֻקֶּיךָ:
עב. טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב
וָכָסֶף:
יָ
עג. יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי
וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
עד. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי
לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
עה. יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ
וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
עו. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ
לְעַבְדֶּךָ:
עז. יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ
שַׁעֲשֻׁעָי:
עח. יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי
אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
|
129 Right
wonderful thy decrees are, hard to read, and well my heart heeds them.
130 Revelation and light thy words disclose to the simple.
131 Rises ever a sigh from my lips as I long after thy covenant.
132 Regard and pity me, as thou hast pity for all that love thy
name. 133 Rule thou my path as thou hast promised; never be
wrong-doing my master. 134 Rescue me from man’s oppression, to
wait henceforth on thy bidding. 135 Restore to thy servant the
smile of thy living favour, and teach him to know thy will. 136 Rivers
of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten.
|
129 Phe. Mirabilia testimonia tua:
|
||
ideo scrutata est ea anima mea. 130
|
||||
Declaratio sermonum tuorum illuminat,
|
||||
et intellectum dat parvulis. 131
|
||||
Os meum aperui, et attraxi spiritum:
|
||||
quia mandata tua desiderabam. 132
|
||||
Aspice in me, et miserere mei,
|
||||
secundum judicium diligentium nomen tuum. 133
|
||||
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
|
||||
et non dominetur mei omnis injustitia. 134
|
||||
Redime me a calumniis hominum
|
||||
ut custodiam mandata tua. 135
|
||||
Faciem tuam illumina super servum tuum,
|
||||
et doce me justificationes tuas. 136
|
||||
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,
|
||||
quia non custodierunt legem tuam.
|
||||
עט. יָשׁוּבוּ
לִי יְרֵאֶיךָ וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
|
||||
פ. יְהִי
לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
כָּ
פא. כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ
יִחָלְתִּי:
פב. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי
תְּנַחֲמֵנִי:
פג. כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא
שָׁכָחְתִּי:
פד. כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה
בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
פה. כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא
כְתוֹרָתֶךָ:
פו. כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי
עָזְרֵנִי:
פז. כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא
עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ:
פח. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת
פִּיךָ:
לְ
פט. לְעוֹלָם יְהֹוָה דְּבָרְךָ נִצָּב
בַּשָּׁמָיִם:
צ. לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ
וַתַּעֲמֹד:
צא. לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל
עֲבָדֶיךָ:
צב. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי
בְעָנְיִי:
צג. לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם
חִיִּיתָנִי:
|
137 So
just, Lord, thou art, thy awards so truly given! 138 Strict
justice and utter faithfulness inspire all thy decrees. 139 Stung
by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding. 140 Shall
not I, thy servant, love thy promises, tested and found true? 141 Still
despised and disinherited, I do not forget thy charge. 142 Stands
thy faithfulness eternally, thy law for ever changeless. 143 Sorrow
and distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort.
144 Sentence eternal is thy decree; teach me the wisdom that
brings life.
|
137 Sade. Justus es, Domine,
|
||
et rectum judicium tuum. 138
|
||||
Mandasti justitiam testimonia tua,
|
||||
et veritatem tuam nimis. 139
|
||||
Tabescere me fecit zelus meus,
|
||||
quia obliti sunt verba tua inimici mei. 140
|
||||
Ignitum eloquium tuum vehementer,
|
||||
et servus tuus dilexit illud. 141
|
||||
Adolescentulus sum ego et contemptus;
|
||||
justificationes tuas non sum oblitus. 142
|
||||
Justitia tua, justitia in æternum,
|
||||
et lex tua veritas. 143
|
||||
Tribulatio et angustia invenerunt me;
|
||||
mandata tua meditatio mea est. 144
|
||||
Æquitas testimonia tua in æternum:
|
||||
intellectum da mihi, et vivam.
|
||||
צד. לְךָ
אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
|
||||
צה. לִי
קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
צו. לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה
מִצְוָתְךָ מְאֹד:
מָ
צז. מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא
שִׂיחָתִי:
צח. מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי
לְעוֹלָם הִיא לִי:
צט. מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ
שִׂיחָה לִי:
ק. מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ
נָצָרְתִּי:
קא. מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן
אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
קב. מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה
הוֹרֵתָנִי:
קג. מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ
לְפִי:
קד. מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי
| כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
נֵ
קה. נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
קו. נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר
מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
קז. נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהֹוָה חַיֵּנִי
כִדְבָרֶךָ:
קח. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה
וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
|
145 Thy
audience, Lord, my whole heart claims, a heart true to thy trust. 146 To
thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding. 147 Twilight
comes, and I awake to plead with thee, hoping ever in thy promises. 148 Through
the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings. 149 Thine,
Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will. 150 Treacherous
foes draw near, that are strangers to thy covenant. 151 Thou,
Lord, art close at hand; all thy awards are true. 152 Taught long
since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly.
|
145 Coph. Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine;
|
||
justificationes tuas requiram. 146
|
||||
Clamavi ad te; salvum me fac:
|
||||
ut custodiam mandata tua. 147
|
||||
Præveni in maturitate, et clamavi:
|
||||
quia in verba tua supersperavi. 148
|
||||
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,
|
||||
ut meditarer eloquia tua. 149
|
||||
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
|
||||
et secundum judicium tuum vivifica me. 150
|
||||
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati:
|
||||
a lege autem tua longe facti sunt. 151
|
||||
Prope es tu, Domine,
|
||||
et omnes viæ tuæ veritas. 152
|
||||
Initio cognovi de testimoniis tuis,
|
||||
quia in æternum fundasti ea.
|
||||
קט. נַפְשִׁי
בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
||||
קי. נָתְנוּ
רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
קיא. נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי
שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
קיב. נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם
עֵקֶב:
סֵ
קיג. סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
קיד. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ
יִחָלְתִּי:
קטו. סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת
אֱלֹהָי:
קטז. סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל
תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
קיז. סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ
תָמִיד:
קיח. סָלִיתָ כָּל שֹׁגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר
תַּרְמִיתָם:
קיט. סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן
אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
קכ. סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי
וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
עָ
קכא. עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי
לְעֹשְׁקָי:
קכב. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי
זֵדִים:
קכג. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת
צִדְקֶךָ:
|
153 Unblessed
is my lot; look down and rescue me, that still am mindful of thy law.
154 Uphold my cause, and deliver me; true to thy promise, grant
me life. 155 Unknown thy mercy to the sinner that defies thy
bidding. 156 Unnumbered, Lord, are thy blessings; as thy will is,
grant me life. 157 Under all the assaults of my oppressors, I
keep true to thy charge. 158 Unhappy I, that watch thy warnings
to the sinner go unheeded! 159 Up, Lord, and witness the love I
bear thy covenant; in thy mercy bid me live! 160 Unchanging truth
is thy word’s fountain-head, eternal the force of thy just decrees.
|
153 Res. Vide humilitatem meam, et eripe me,
|
||
quia legem tuam non sum oblitus. 154
|
||||
Judica judicium meum, et redime me:
|
||||
propter eloquium tuum vivifica me. 155
|
||||
Longe a peccatoribus salus,
|
||||
quia justificationes tuas non exquisierunt. 156
|
||||
Misericordiæ tuæ multæ, Domine;
|
||||
secundum judicium tuum vivifica me. 157
|
||||
Multi qui persequuntur me, et tribulant me;
|
||||
a testimoniis tuis non declinavi. 158
|
||||
Vidi prævaricantes et tabescebam,
|
||||
quia eloquia tua non custodierunt. 159
|
||||
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine:
|
||||
in misericordia tua vivifica me. 160
|
||||
Principium verborum tuorum veritas;
|
||||
in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
|
||||
קכד. עֲשֵׂה
עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
|
||||
קכה. עַבְדְּךָ
אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
קכו. עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
קכז. עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב
וּמִפָּז:
קכח. עַל כֵּן | כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי
כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
פְּ
קכט. פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם
נַפְשִׁי:
קל. פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
קלא. פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ
יָאָבְתִּי:
קלב. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט
לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
קלג. פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט
בִּי כָל אָוֶן:
קלד. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה
פִּקּוּדֶיךָ:
קלה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת
חֻקֶּיךָ:
קלו. פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא
שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
צַ
קלז. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר
מִשְׁפָּטֶיךָ:
קלח. צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
|
161 Vexed
by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings.
162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy
promises. 163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my
love. 164 Votive thanks seven times a day I give thee for the
just awards thou makest. 165 Very great peace is theirs who love
thy law; their feet never stumble. 166 Valiantly, Lord, I wait on
thee for succour, keeping ever true to thy charge. 167 Vanquished
by great love, my heart is ever obedient to thy will. 168 Vigilantly
I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
|
161 Sin. Principes persecuti sunt me gratis,
|
||
et a verbis tuis formidavit cor meum. 162
|
||||
Lætabor ego super eloquia tua,
|
||||
sicut qui invenit spolia multa. 163
|
||||
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,
|
||||
legem autem tuam dilexi. 164
|
||||
Septies in die laudem dixi tibi,
|
||||
super judicia justitiæ tuæ. 165
|
||||
Pax multa diligentibus legem tuam,
|
||||
et non est illis scandalum. 166
|
||||
Exspectabam salutare tuum, Domine,
|
||||
et mandata tua dilexi. 167
|
||||
Custodivit anima mea testimonia tua,
|
||||
et dilexit ea vehementer. 168
|
||||
Servavi mandata tua et testimonia tua,
|
||||
quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
|
||||
קלט. צִמְּתַתְנִי
קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
|
||||
קמ. צְרוּפָה
אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
|
169 Wilt
thou not admit my cry, Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift
of wisdom? 170 Wilt thou not countenance my plea, redeem thy
pledge to deliver me? 171 What praise shall burst from my lips,
when thou makest known thy will! 172 What hymns of thankfulness
this tongue shall raise to the author of all just decrees! 173 Wouldst
thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant!
174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance, but thy law is my
comfort. 175 When will thy just award grant redress, that I may
live to praise thee? 176 Wayward thou seest me, like a lost sheep;
come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding.
|
169 Tau. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine;
|
||
juxta eloquium tuum da mihi intellectum. 170
|
||||
Intret postulatio mea in conspectu tuo;
|
||||
secundum eloquium tuum eripe me. 171
|
||||
Eructabunt labia mea hymnum,
|
||||
cum docueris me justificationes tuas. 172
|
||||
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,
|
||||
quia omnia mandata tua æquitas. 173
|
||||
Fiat manus tua ut salvet me,
|
||||
quoniam mandata tua elegi. 174
|
||||
Concupivi salutare tuum, Domine,
|
||||
et lex tua meditatio mea est. 175
|
||||
Vivet anima mea, et laudabit te,
|
||||
et judicia tua adjuvabunt me. 176
|
||||
Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum,
|
||||
quia mandata tua non sum oblitus.
|
||||
No comments:
Post a Comment