PSALM 119
|
|
http://www.newadvent.org/bible/psa119.htm
|
|
|
Hebrew alefbet
|
|
Knox English Alphabet
|
|
Latin
|
אַ ALEPH
|
|
|
ALEPH
|
א.
אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה:
|
|
1 Ah, blessed they, who pass through life’s journey
unstained, who follow the law of the Lord!
2 Ah, blessed they, who cherish his
decrees, make him the whole quest of their hearts!
3 Afar from wrong-doing, thy sure paths
they tread.
4 Above all else it binds us, the charge
thou hast given us to keep.
5 Ah, how shall my steps be surely guided
to keep faith with thy covenant?
6 Attentive
to all thy commandments, I go my way undismayed.
7 A true heart’s worship thou shalt have,
thy just awards prompting me.
8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me
utterly.
|
|
1.
Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini.
|
ב.
אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
|
|
|
2.
Beati qui scrutantur testimonia ejus; in toto corde exquirunt eum.
|
ג. אַף
לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
|
|
|
3. Non
enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt.
|
ד.
אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
|
|
|
4. Tu mandasti mandata tua custodiri nimis.
|
ה.
אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְּרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
|
|
|
5.
Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas.
|
ו. אָז
לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְוֹתֶיךָ:
|
|
|
6. Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis.
|
ז.
אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
|
|
|
7.
Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ
|
ח. אֶת
חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
|
|
|
8.
Justificationes tuas custodiam; non me derelinquas usquequaque.
|
בַּ
|
|
|
|
BETH
|
ט.
בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
|
|
9 Best
shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust.
10 Be
thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy
commandments.
11 Buried deep in my heart, thy warnings
shall keep me clear of sin. 12 Blessed
art thou, O Lord, teach me to know thy will.
13 By these lips let the awards thou
makest ever be recorded.
14 Blithely as one that has found great
possessions, I follow thy decrees.
15 Bethinking me still of the charge thou
givest, I will mark thy footsteps.
16 Be thy covenant ever my delight, thy
words kept in memory.
|
|
9 In quo
corrigit adolescentior viam suam? in custodiendo sermones tuos.
|
י.
בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ:
|
|
|
10. In toto corde meo exquisivi te; ne repellas me a mandatis tuis.
|
יא.
בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
|
|
|
11. In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi.
|
יב.
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
|
|
|
12.
Benedictus es, Domine; doce me justificationes tuas.
|
יג.
בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
|
|
|
13. In
labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui.
|
יד.
בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
|
|
|
14. In
via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis.
|
טו.
בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
|
|
|
15. In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas.
|
טז.
בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
|
|
|
16. In
justificationibus tuis meditabor: non obliviscar sermones tuos.
|
גְּ
|
|
|
GHIMEL
|
יז.
גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
|
|
17 Crown thy servant with life, to live faithful to
thy commands. 18 Clear sight be mine, to
contemplate the wonders of thy law. 19 Comfort
this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will. 20 Crushed lies my spirit, longing ever for thy
just awards. 21 Chastener of the proud,
thy curse lies on all who swerve from thy covenant. 22 Clear
me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims. 23 Closeted together, princes plot against me,
thy servant, that thinks only of thy decrees. 24 Claims
lovingly cherished, decrees that are my counsellors!
|
|
17.
Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos.
|
יח.
גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
|
|
|
18. Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua.
|
יט.
גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ:
|
|
|
19.
Incola ego sum in terra: non abscondas a me mandata tua.
|
כ.
גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
|
|
|
20.
Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore.
|
כא.
גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ:
|
|
|
21. Increpasti superbos; maledicti qui declinant a mandatis tuis.
|
כב.
גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
|
|
|
22. Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi.
|
כג.
גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
|
|
|
23.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur; servus autem tuus
exercebatur in justificationibus tuis.
|
כד.
גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעַי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
|
|
|
24. Nam
et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ.
|
דָּ
|
|
|
|
DALETH
|
כה.
דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
|
|
25 Deep lies my soul in the dust, restore life to me,
as thou hast promised. 26 Deign, now, to
shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to thee. 27 Direct me in the path thou biddest me
follow, and all my musing shall be of thy wonderful deeds. 28 Despair wrings tears from me; let thy
promises raise me up once more. 29 Deliver
me from every false thought; make me free of thy covenant. 30 Duty’s path my choice, I keep thy bidding
ever in remembrance. 31 Disappoint me,
Lord, never, one that holds fast by thy commandments. 32 Do but open my heart wide, and easy lies the path thou
hast decreed.
|
|
25.
Adhæsit pavimento anima mea: vivifica me secundum verbum tuum.
|
כו.
דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
|
|
|
26. Vias meas enuntiavi, et exaudisti me; doce me justificationes
tuas.
|
כז.
דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
|
|
|
27.
Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis.
|
כח.
דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
|
|
|
28.
Dormitavit anima mea præ tædio: confirma me in verbis tuis.
|
כט.
דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
|
|
|
29. Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei.
|
ל.
דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
|
|
|
30.
Viam veritatis elegi; judicia tua non sum oblitus.
|
לא.
דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
|
|
|
31. Adhæsi testimoniis tuis, Domine; noli me confundere.
|
לב.
דֶּרֶךְ מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
|
|
|
32.
Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum.
|
ה
|
|
|
HE
|
לג.
הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
|
|
33 Expound, Lord, thy whole bidding to me; faithfully
I will keep it. 34 Enlighten me, to scan
thy law closely, and keep true to it with all my heart. 35 Eagerly I long to be guided in the way of
thy obedience. 36 Ever let my choice be set on thy will, not on covetous
thoughts. 37 Eyes have I none for vain
phantoms; let me find life in following thy ways. 38 Establish
with me, thy servant, the promise made to thy worshippers. 39 Ease me of the reproach my heart dreads,
thou, whose awards are gracious. 40 Each
command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me
life.
|
|
33.
Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper.
|
לד.
הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
|
|
|
34. Da
mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde
meo.
|
לה.
הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
|
|
|
35.
Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui.
|
לו. הַט
לִבִּי אֶל עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
|
|
|
36.
Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam.
|
לז.
הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
37.
Averte oculos meos, ne videant vanitatem; in via tua vivifica me.
|
לח.
הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
|
|
|
38.
Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo.
|
לט.
הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
|
|
|
39.
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda.
|
מ.
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
40.
Ecce concupivi mandata tua: in æquitate tua vivifica me.
|
וִי
|
|
|
|
VAU
|
מא.
וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהֹוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
|
|
41 For me too, Lord, thy mercy, for me too the
deliverance thou hast promised! 42 Fit
answer for those who taunt me, that I rely on thy truth. 43 Faithful thy promise, let me not boast in
vain; in thy covenant lies my hope. 44 For
ever and for evermore true to thy charge thou shalt find me. 45 Freely shall my feet tread, if thy will is
all my quest. 46 Fearlessly will I talk
of thy decrees in the presence of kings, and be never abashed. 47 Fain would I have all my comfort in the law
I love. 48 Flung wide my arms to greet
thy law, ever in my thoughts thy bidding.
|
|
41. Et veniat super me misericordia tua, Domine; salutare tuum
secundum eloquium tuum.
|
מב.
וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
|
|
|
42. Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in
sermonibus tuis.
|
מג.
וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
|
|
|
43. Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in
judiciis tuis supersperavi.
|
מד.
וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
|
|
|
44. Et
custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi.
|
מה.
וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
|
|
|
45. Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi.
|
מו.
וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
|
|
|
46. Et
loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar.
|
מז.
וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
|
|
|
47. Et
meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi.
|
מח.
וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
|
|
|
48. Et
levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in
justificationibus tuis.
|
זְ
|
|
|
ZAIN
|
מט.
זְכָר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
|
|
49 Go not back on the word thou hast pledged to thy
servant; there lies all my hope. 50 Good
news in my affliction, thy promises have brought me life. 51 Ground down by the scorn of my oppressors,
never from thy law I swerve aside. 52 Gracious comfort, Lord, is the
memory of thy just dealings in times long past. 53 Great ruth have I to
see wrong-doers, and how they abandon thy law. 54 Gone out into a land
of exile, of thy covenant I make my song. 55 Gloom
of the night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of
thy bidding. 56 Guerdon I ask no other,
but the following of thy will.
|
|
49 Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi
spem dedisti.
|
נ. זֹאת
נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
|
|
|
50. Hæc
me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me.
|
נא.
זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
|
|
|
51. Superbi inique agebant usquequaque; a lege autem tua non
declinavi.
|
נב.
זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם | יְהֹוָה וָאֶתְנֶחָם:
|
|
|
52.
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum.
|
נג.
זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
|
|
|
53.
Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam.
|
נד.
זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
|
|
|
54.
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ.
|
נה.
זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
|
|
|
55.
Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam.
|
נו.
זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
|
|
|
56. Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi.
|
חֶ
|
|
|
|
CHET
|
נז.
חֶלְקִי יְהֹוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
|
|
57 Heritage, Lord, I claim no other, but to obey thy
word.
58 Heart-deep my supplication
before thee for the mercies thou hast promised.
59 Have
I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees? 60 Haste such as mine can brook no delay in
carrying out all thy bidding. 61 Hemmed
in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law.
62 Hearken when I rise at dead of night
to praise thee for thy just dealings.
63 How
well I love the souls that fear thee, and are true to thy trust!
64 How thy mercy fills the earth, Lord! Teach
me to do thy will.
|
|
57.
Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam.
|
נח.
חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
|
|
|
58.
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo; miserere mei secundum eloquium
tuum.
|
נט.
חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
|
|
|
59.
Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua.
|
ס.
חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ:
|
|
|
60.
Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua.
|
סא.
חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
|
61.
Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus.
|
סב.
חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
|
|
|
62.
Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ.
|
סג.
חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
|
|
|
63.
Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua.
|
סד.
חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
|
|
|
64. Misericordia tua, Domine, plena est terra; justificationes tuas
doce me.
|
ט
|
|
|
TETH
|
סה.
טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהֹוָה כִּדְבָרֶךָ:
|
|
65 In fulfilment of thy promise, Lord, what kindness
thou hast shewn thy servant! 66 Inspire,
instruct me still; all my hope is in thy covenant. 67 Idly
I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy warnings go unheeded.
68 Indeed, indeed thou art gracious;
teach me to do thy bidding. 69 In vain my
oppressors plot against me; thy will is all my quest. 70 Inhuman hearts, curdled with scorn! For me, thy law is
enough. 71 It was in mercy thou didst
chasten me, schooling me to thy obedience. 72 Is
not the law thou hast given dearer to me than rich store of gold and silver?
|
|
65.
Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum.
|
סו.
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
|
|
|
66. Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis
tuis credidi.
|
סז.
טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
|
|
|
67.
Priusquam humiliarer ego deliqui: propterea eloquium tuum custodivi.
|
סח.
טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
|
|
|
68. Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas.
|
סט.
טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב | אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
|
|
|
69.
Multiplicata est super me iniquitas superborum; ego autem in toto corde meo
scrutabor mandata tua.
|
ע.
טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
|
|
|
70.
Coagulatum est sicut lac cor eorum; ego vero legem tuam meditatus sum.
|
עא.
טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
|
|
|
71.
Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas.
|
עב.
טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
|
|
|
72. Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti.
|
יָ
|
|
|
|
YOD
|
עג.
יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ:
|
|
73 Jealous for the handiwork thou hast made, teach me
to understand thy commandments.
74 Joy shall be theirs, thy true
worshippers, to see the confidence I have in thy word. 75 Just are thy awards; I know well, Lord, it
was in faithfulness thou didst afflict me. 76 Judge
me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised. 77 Judge me no more; pardon and life for one
that loves thy will! 78 Just be their
fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study. 79 Joined to my company be every soul that
worships thee and heeds thy warnings. 80 Jealously
let my heart observe thy bidding; let me not hope in vain.
|
|
73. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me: da mihi intellectum, et
discam mandata tua.
|
עד.
יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
|
|
|
74. Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua
supersperavi.
|
עה.
יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
|
|
|
75. Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua
humiliasti me.
|
עו.
יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
|
|
|
76.
Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo.
|
עז.
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
|
|
|
77. Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio
mea est.
|
עח.
יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
|
|
|
78. Confundantur
superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me; ego autem exercebor in
mandatis tuis.
|
עט.
יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
|
|
|
79. Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua.
|
פ.
יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
|
|
|
80.Fiat
cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar.
|
כָּ
|
|
|
CAPH
|
פא.
כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
|
|
81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet
I trust in thy word. 82 Keeping watch for
the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed. 83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so
waste I, yet never forget thy will. 84 Knowest
thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed. 85 Knaves will be plotting against me still,
that are no friends to thy law. 86 Knaves
they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging. 87 Keep thy bidding I would, though small hope
of life they had left me. 88 Kind as thou
ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey.
|
|
81.
Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi.
|
פב.
כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
|
|
|
82. Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes: Quando consolaberis
me?
|
פג.
כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
|
83.
Quia factus sum sicut uter in pruina; justificationes tuas non sum oblitus.
|
פד.
כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
|
|
|
84. Quot sunt dies servi tui? quando facies de persequentibus me
judicium?
|
פה.
כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
|
|
|
85. Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua.
|
פו.
כָּל מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
|
|
|
86.
Omnia mandata tua veritas: inique persecuti sunt me, adjuva me.
|
פז.
כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ:
|
|
|
87. Paulominus consummaverunt me in terra; ego autem non dereliqui
mandata tua.
|
פח.
כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
|
|
|
88. Secundum
misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui.
|
לְ
|
|
|
LAMED
|
פט.
לְעוֹלָם יְהֹוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
|
|
89 Lord, the word thou hast spoken stands ever
unchanged as heaven. 90 Loyal to his
promise, age after age, is he who made the enduring earth. 91 Long as time lasts, these shall stand,
obeying thy decree, Master of all. 92 Lest
I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my
comfort. 93 Life-giving are thy commands,
never by me forgotten. 94 Lend me thy
aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest. 95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will. 96 Look where I may, all good things must end;
only thy law is wide beyond measure.
|
|
89. In
æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo.
|
צ.
לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
|
|
|
90. In
generationem et generationem veritas tua; fundasti terram, et permanet.
|
צא.
לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
|
|
|
91.
Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi.
|
צב.
לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
|
|
|
92.
Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea.
|
צג.
לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
|
|
|
93. In
æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me.
|
צד.
לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
|
|
|
94.
Tuus sum ego; salvum me fac: quoniam justificationes tuas exquisivi.
|
צה. לִי
קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
|
|
|
95. Me
exspectaverunt peccatores ut perderent me; testimonia tua intellexi.
|
צו.
לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
|
|
|
96.
Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis.
|
מָ
|
|
|
MEM
|
צז. מָה
אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
|
|
97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my
thoughts return to it. 98 Musing still on
thy commandments, I have grown more prudent than my enemies.
99 More wisdom have I than all my teachers, so
well have I pondered thy decrees.
100 More
learning have I than my elders, I that hold true to thy charge. 101 Mindful of thy warnings, I guide my steps
clear of every evil path. 102 Meek under
thy tuition, thy will I keep ever in view. 103 Meat
most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste. 104 Made wise by thy law, I shun every path of
evil-doing.
|
|
97.
Quomodo dilexi legem tuam, Domine! tota die meditatio mea est.
|
צח.
מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
|
|
|
98.
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi
est.
|
צט.
מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי:
|
|
|
99.
Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est.
|
ק.
מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
|
|
|
100. Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi.
|
קא.
מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
|
|
|
101. Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua.
|
קב.
מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
|
|
|
102. A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi.
|
קג. מַה
נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
|
|
|
103. Quam dulcia faucibus meis eloquia tua! super mel ori meo.
|
קד.
מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי | כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
|
|
|
104. A mandatis tuis intellexi; propterea odivi omnem viam
iniquitatis.
|
נֵ
|
|
|
|
NUN
|
קה. נֵר
לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
|
|
105 No lamp like thy word to guide
my feet, to shew light on my path. 106 Never
will I retract my oath to give thy just commands observance. 107 Nothing, Lord, but affliction, never the
saving help thou didst promise me? 108 Nay,
Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding. 109 Needs must I carry my life in my hands, yet
am I ever mindful of thy law. 110 Nearly
the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy
obedience. 111 Now and ever thy covenant
is my prize, is my heart’s comfort. 112 Now
and ever to do thy will perfectly is my heart’s aim.
|
|
105. Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis.
|
קו.
נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
|
|
|
106. Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ.
|
קז.
נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהֹוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
|
|
|
107. Humiliatus sum usquequaque, Domine; vivifica me secundum verbum
tuum.
|
קח.
נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
|
|
|
108. Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce
me.
|
קט.
נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
|
109.
Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus.
|
קי.
נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
|
|
|
110. Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non
erravi.
|
קיא.
נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
|
|
|
111. Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio
cordis mei sunt.
|
קיב.
נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
|
|
|
112.
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter
retributionem.
|
סֵ
|
|
|
SAMECH
|
קיג.
סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
|
|
113 Out upon the men that play
traitor to the law I love! 114 Other
defence, other shield have I none; in thy law I trust. 115 Out of my path, lovers of wrong; I will
keep my God’s commandments. 116 Only let
thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish. 117 Only do thou sustain me in safety, looking
ever to thy will. 118 Obey thee who will
not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming. 119 Outcasts they are that profane the land
with wrong; for me, thy law is enough. 120 Overcome
is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
|
|
113.
Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi.
|
קיד.
סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
|
|
|
114. Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi.
|
קטו.
סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי:
|
|
|
115. Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei.
|
קטז.
סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
|
|
|
116. Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me
ab exspectatione mea.
|
קיז.
סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
|
|
|
117.
Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper.
|
קיח.
סָלִיתָ כָּל שֹׁגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
|
|
|
118.
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum.
|
קיט.
סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
|
|
|
119.
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ; ideo dilexi testimonia tua.
|
קכ.
סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
|
|
|
120.
Confige timore tuo carnes meas; a judiciis enim tuis timui.
|
עָ
|
|
|
|
AIN
|
קכא.
עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
|
|
121 Protect the justice of my cause;
never leave me at the mercy of my oppressors. 122 Pledge
thyself still to befriend me; save me from the oppression of my enemies. 123 Pining away, I look for thy saving help,
the faithful keeping of thy promises. 124 Pity
thy own servant, and teach him thy decrees. 125 Perfect
in thy own servant’s heart the knowledge of thy will. 126 Put off the hour, Lord, no more; too long thy
commandment stands defied. 127 Precious
beyond gold or jewel I hold thy law. 128 Prized
be every decree of thine; forsworn be every path of evil-doing.
|
|
121. Feci judicium et justitiam: non tradas me calumniantibus me.
|
קכב.
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
|
|
|
122.
Suscipe servum tuum in bonum: non calumnientur me superbi.
|
קכג.
עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
|
|
|
123.
Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ.
|
קכד.
עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
|
|
|
124.
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce
me.
|
קכה.
עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
|
|
|
125.
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua.
|
קכו.
עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
|
|
|
126.
Tempus faciendi, Domine: dissipaverunt legem tuam.
|
קכז.
עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
|
|
|
127. Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion.
|
קכח.
עַל כֵּן | כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
|
|
|
128.
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar; omnem viam iniquam odio habui.
|
פְּ
|
|
|
|
PHE
|
קכט.
פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
|
|
129 Right wonderful thy decrees are,
hard to read, and well my heart heeds them. 130 Revelation
and light thy words disclose to the simple. 131 Rises
ever a sigh from my lips as I long after thy covenant. 132 Regard and pity me, as thou hast pity for
all that love thy name. 133 Rule thou my
path as thou hast promised; never be wrong-doing my master. 134 Rescue me from man’s oppression, to wait
henceforth on thy bidding. 135 Restore to
thy servant the smile of thy living favour, and teach him to know thy will.
136 Rivers of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten.
|
|
129.
Mirabilia testimonia tua: ideo scrutata est ea anima mea.
|
קל.
פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
|
|
|
130. Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat
parvulis.
|
קלא.
פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
|
|
|
131. Os meum aperui, et attraxi spiritum: quia mandata tua
desiderabam.
|
קלב.
פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
|
|
|
132.
Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum.
|
קלג.
פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
|
|
|
133. Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei
omnis injustitia.
|
קלד.
פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
|
|
|
134.
Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua.
|
קלה.
פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
|
|
|
135.
Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas.
|
קלו.
פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
|
|
|
136. Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem
tuam.
|
צַ
|
|
|
SADE
|
קלז.
צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
|
|
137 So just, Lord, thou art, thy
awards so truly given! 138 Strict justice
and utter faithfulness inspire all thy decrees. 139 Stung
by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding. 140 Shall not I, thy servant, love thy
promises, tested and found true? 141 Still
despised and disinherited, I do not forget thy charge. 142 Stands thy faithfulness eternally, thy law
for ever changeless. 143 Sorrow and
distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort. 144 Sentence eternal is thy decree; teach me
the wisdom that brings life.
|
|
137. Justus es, Domine, et rectum judicium tuum.
|
קלח.
צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
|
|
|
138.
Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis.
|
קלט.
צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
|
|
|
139. Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici
mei.
|
קמ.
צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
|
|
|
140. Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud.
|
קמא.
צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
|
141. Adolescentulus sum ego et contemptus; justificationes tuas non
sum oblitus.
|
קמב.
צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
|
|
|
142.
Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas.
|
קמג.
צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
|
|
|
143.
Tribulatio et angustia invenerunt me; mandata tua meditatio mea est.
|
קמד.
צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה:
|
|
|
144. Æquitas testimonia tua in æternum: intellectum da mihi, et vivam.
|
קָ
|
|
|
|
COPH
|
קמה.
קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהֹוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
|
|
145 Thy audience, Lord, my whole
heart claims, a heart true to thy trust. 146 To
thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding. 147 Twilight comes, and I awake to plead with
thee, hoping ever in thy promises. 148 Through
the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings. 149 Thine,
Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will. 150 Treacherous foes draw near, that are
strangers to thy covenant. 151 Thou,
Lord, art close at hand; all thy awards are true. 152 Taught
long since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly.
|
|
145.
Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine; justificationes tuas requiram.
|
קמו.
קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
|
|
|
146.
Clamavi ad te; salvum me fac: ut custodiam mandata tua.
|
קמז. קִדַּמְתִּי
בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
|
|
|
147. Præveni in maturitate, et clamavi: quia in verba tua
supersperavi.
|
קמח.
קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
|
|
|
148.
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua.
|
קמט.
קוֹלִי שִׁמְעָה כְּחַסְדֶּךָ יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
149.
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium
tuum vivifica me.
|
קנ.
קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
|
|
|
150.
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati: a lege autem tua longe facti
sunt.
|
קנא.
קָרוֹב אַתָּה יְהֹוָה וְכָל מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת:
|
|
|
151. Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas.
|
קנב.
קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
|
|
|
152.
Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea.
|
רְ
|
|
|
RES
|
קנג.
רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
153 Unblessed is my lot; look down
and rescue me, that still am mindful of thy law. 154 Uphold
my cause, and deliver me; true to thy promise, grant me life. 155 Unknown thy mercy to the sinner that defies
thy bidding. 156 Unnumbered, Lord, are
thy blessings; as thy will is, grant me life. 157 Under
all the assaults of my oppressors, I keep true to thy charge. 158 Unhappy I, that watch thy warnings to the
sinner go unheeded! 159 Up, Lord, and
witness the love I bear thy covenant; in thy mercy bid me live! 160 Unchanging truth is thy word’s
fountain-head, eternal the force of thy just decrees.
|
|
153. Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum
oblitus.
|
קנד.
רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
154. Judica judicium meum, et redime me: propter eloquium tuum
vivifica me.
|
קנה.
רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
|
|
|
155. Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non
exquisierunt.
|
קנו.
רַחֲמֶיךָ רַבִּים | יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
156.
Misericordiæ tuæ multæ, Domine; secundum judicium tuum vivifica me.
|
קנז.
רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
|
|
|
157. Multi qui persequuntur me, et tribulant me; a testimoniis tuis
non declinavi.
|
קנח.
רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
|
|
|
158. Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non
custodierunt.
|
קנט.
רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהֹוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
|
|
|
159.
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine: in misericordia tua vivifica me.
|
קס.
רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
|
|
|
160.
Principium verborum tuorum veritas; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
|
שָׂ
|
|
|
|
SIN
|
קסא.
שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
|
|
161 Vexed by the causeless malice of
princes, my heart still dreads thy warnings. 162 Victors
rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises. 163 Villainy I abhor and renounce; thy law is
all my love. 164 Votive thanks seven
times a day I give thee for the just awards thou makest. 165 Very great peace is theirs who love thy
law; their feet never stumble. 166 Valiantly,
Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge.
167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will. 168 Vigilantly I observe precept and bidding of
thine, living always as in thy sight.
|
|
161. Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit
cor meum.
|
קסב.
שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
|
|
|
162. Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa.
|
קסג.
שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וָאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
|
|
|
163.
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi.
|
קסד.
שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
|
|
|
164.
Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ.
|
קסה.
שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
|
|
|
165. Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum.
|
קסו.
שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
|
|
|
166. Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi.
|
קסז.
שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
|
|
|
167.
Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer.
|
קסח.
שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
|
|
|
168. Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in
conspectu tuo.
|
תִּ
|
|
|
TAU
|
קסט.
תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
|
|
169 Wilt thou not admit my cry,
Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift of wisdom? 170 Wilt thou not countenance my plea, redeem
thy pledge to deliver me? 171 What praise
shall burst from my lips, when thou makest known thy will! 172 What hymns of thankfulness this tongue
shall raise to the author of all just decrees! 173 Wouldst
thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant! 174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance,
but thy law is my comfort. 175 When will
thy just award grant redress, that I may live to praise thee? 176 Wayward thou seest me, like a lost sheep;
come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding.
|
|
169.
Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine; juxta eloquium tuum da
mihi intellectum.
|
קע.
תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
|
|
|
170.
Intret postulatio mea in conspectu tuo; secundum eloquium tuum eripe me.
|
קעא.
תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
|
|
|
171.
Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas.
|
קעב.
תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק:
|
|
|
172.
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas.
|
קעג.
תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
|
|
|
173.
Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi.
|
קעד.
תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
|
|
|
174. Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
|
קעה.
תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְּרֻנִי:
|
|
|
175. Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me.
|
קעו.
תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
|
|
|
176. Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum, quia mandata tua
non sum oblitus.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment