12 May 2011
400 years of the King James Bible
400 years of the King James Bible
Nicholas King SJ
This month marks 400 years since the publication of the King James Version of the Bible, for which much admiration has been expressed in this, its anniversary year. But just how much has it contributed to Christian theology and the English language? Scripture scholar and translator, Nicholas King SJ describes the traditions and translations on which the King James Version drew, and clears up one or two misconceptions about the text.
This year has been one for praising a much-loved and once familiar version of the Bible, for it is the quartercentenary of the King James Version. It is proper that we should show a just esteem for it; and indeed two well-known Oxford colleagues, Richard Dawkins and Philip Pullman, have been doing precisely that in the course of this year. I notice, however, that Anglican services very rarely include it, and when they do, it is with a slightly self-conscious air of swimming against the tide. If I should ever raise the issue with Anglican clergy, expressing my admiration for the King James Version and the 1662 prayer-book, they tend to roll their eyes and say ‘It’s all very well for you – you don’t have to live with it!’ Those who are less frequently found to be darkening the doors of the church, by contrast, tend to romanticise about the quality of its English, and the effect that it has had on our tongue.
A point that we neglect at our peril is that the Bible is not a museum piece; when we try and lock it up in an exhibition case, it has an alarming tendency to break out and challenge us. For the Bible is God’s word (and we must remember, always, that God has only one word), expressed in the language of human beings, and it therefore needs constantly to be translated afresh. The process of bible translation is a very ancient one. The first evidence of it comes in the 5th or 4th centuries BC, when (see Nehemiah 8:8, for example) we get the first hint of a translation into Aramaic, which was a much more widely-spoken language than its first cousin from which it was translated, Hebrew. That language has at many points in its history turned into a kind of ‘sacred language’, to be spoken only by scholars and priests. The translation of Ezra was the ancestor of a series of versions into Aramaic, known as the targumim, from the Aramaic for ‘translation’. It must be said, however, that they did not content themselves with merely translating, those creative souls who produced the Aramaic translation; they also added substantial interpolations, mythical tales, colourful expansions of what they found in the Hebrew, and so adapted God’s word to the needs of their own day.
The Septuagint, the translation of the Hebrew text into Greek, followed some time in the 3rdcentury BC. This was a version of enormous influence; at the time that it was produced, more Jews would have spoken Greek, the lingua franca of the Mediterranean world, than spoke Hebrew, just as today more Jews would speak English than speak Hebrew. That being the case, they needed the Scriptures in a tongue that they could understand, for study, for prayer, and for liturgical purposes. The Septuagint (the name is from the Latin for 70, and refers to the legend that 70 scholars, after prayer and fasting, were locked up in separate cabins, and came up with an identical version) had a massive impact, not least because the infant Christian Church used it as their scriptures.