Monday, 26 May 2014

Poem - God's Garden. COMMENT to the Templar Annual Service

Comments, Knights, Poems, 
From Donald
domdonald.org.uk 
Dear William,
One poem leads to picture and poem again.
Families also processed in the Knights Templar celebration.
In the Buffet, talking with a mother and the children, I came to my news' of "God's Garden".  Joan's interest was the instant response of the poem and her  garden, "God's Garden".  She has been fond of the poem, - 
"One is nearer God's heart in a garden
Than anywhere else on earth."
The Blog prompts the happy association of picture and poem above, (the full poem shown below, W,).  
 Thank you ...
Donald. 
  &&&&&&&&&&&&&&&&&&     
Fw: Poem -- 'God's Garden'.  
On Sunday, 25 May 2014, 11:48, William ...
> wrote:
Dear Father Donald,
...  
Edith was thrilled to see her garden photos on your Blog! The garden is her retreat - she often quotes the line from the poem, 'God's Garden': "One is nearer God's heart in a garden than anywhere else on earth" (the full poem is shown below!)
It will be wonderful to celebrate the Ascension with you on Thursday! Such a bonus for me!
Nearly there! DV.
With my love in Our Lord,
William
  

        Poem - God's Garden
THE Lord God planted a garden
In the first white days of the world,
And He set there an angel warden
In a garment of light enfurled.
So near to the peace of Heaven,
That the hawk might nest with the wren,
For there in the cool of the even
God walked with the first of men.
And I dream that these garden-closes
With their shade and their sun-flecked sod
And their lilies and bowers of roses,
Were laid by the hand of God.
The kiss of the sun for pardon,
The song of the birds for mirth,--
One is nearer God's heart in a garden
Than anywhere else on earth.
For He broke it for us in a garden
Under the olive-trees
Where the angel of strength was the warden
And the soul of the world found ease. 

                                 Dorothy Frances Gurney  

Eastertide 6th Sunday Eusebius of Caesarea


Caldey sea scape, Chapel
 Patristic Lectionary.......

... Anoint the lintel of our mind with the blood of the Lamb who was sacrificed for us  ... 


SIXTH WEEK OF EASTER Year II 

SUNDAY
First Reading      Acts 24:25-25:27 (or 24:25; 25:6-27)

Responsory      Lk 21:12-13; Mk 13:9
They will lay hands on you and persecute you. You will be taken be­fore synagogues and put in prison for my name's sake. + That will be your chance to bear witness, alleluia.
V. They will hand you over to the courts; you will stand before gov­ernors and kings on my account.+ That will be ...  

Second Reading
From the writings of Eusebius of Caesarea
(Treatise on the Paschal Solemnity 7.9.10-12: PG24 , 701-706)   

Sunday Eucharist
In the time of Moses the paschal lamb was sacrificed only once a year, on the fourteenth day of the first month toward evening, but we of the new covenant celebrate our Passover every week on the Lord's day. We are continually being filled with the body of the Saviour and sharing in the blood of the Lamb. Daily we gird ourselves with chastity and prepare, staff in hand, to follow the path of the gospel. Leaning on the rod that came forth from the root of Jesse, we are always departing from Egypt in search of the solitude of the desert. We are constantly setting out on our journey to God and celebrating the Passover. The gospel would have us do these things not only once a year but daily.

We hold our Eucharistic celebration every week on the day of our Lord and Saviour, for this is our paschal feast, the feast of the true Lamb who redeemed us. We do not circumcise the body with a knife, but with the sharp edge of the word of God we cut away all evil from our souls. We use no unleavened bread, except for that of sincerity and truth. Grace has freed us from outworn Jewish customs and created us anew in the image of God. It has given us a new law, a new circumcision, a new Passover, and made us Jews inwardly, thus releasing us from our former bondage.

On the fifth day of the week, while having supper with his disciples, the Saviour said to them: With all my heart I have longed to eat this Passover with you. It was not the old Jewish Passover that he desired to share with his disciples, but the new Passover of the new covenant that he was giving to them, and that many prophets and upright people before him had longed to see. He proclaimed his desire for the new Passover which he, the Word himself, in his infinite thirst for the salvation of the whole human race, was establishing as a feast to be celebrated by all peoples everywhere. The Passover of Moses was not for all peoples, indeed it could not be, because the law allowed it to be celebrated only in Jerusalem. Christ's desire, then, must have been not for that old Passover, but for the saving mystery of the new covenant which was for everyone.

And so we too should eat this Passover with Christ. We should cleanse our minds of all the leaven of evil and wickedness and be filled with the unleavened bread of sincerity and truth, becoming Jews inwardly, in our souls, where the true circumcision takes place. We should anoint the lintel of our mind with the blood of the Lamb who was sacrificed for us, and so ward off our destroyer. We should do this not only once a year, but every week, continually.

On the day before the Sabbath we fast in memory of our Saviour's passion, as the apostles were the first to do when the bridegroom was taken from them. On the Lord's day we receive life from the sacred body of our saving Passover and our souls are sealed with his precious blood.

Responsory      1 Cor 5:7-8; Heb 10:10
Christ has become our paschal sacrifice. + Let us therefore celebrate the feast not with the old leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth, alleluia.
V. We have been consecrated through the offering of the body of Jesus Christ, once for all. + Let us therefore ...  





Sunday 25th May. John 14:15-21 "he will not leave us orphans. He has asked the Father to give us ‘another Advocate to be with us always, the Spirit of truth’."

Banners of Templars procession
 - St. Andrew, Cistercian

6th Sunday of Easter (A)
Mass Homily,  – Fr. Aelred

In the latter part of Easter Season we move from the accounts of the resurrection appearances to meditation upon the continued presence of the exalted Christ with his Church through the Spirit. In the 1st reading from the Acts of the Apostles we see that the Church is a community in which the Spirit is given and shared! When the Gospel is preached in Samaria it is important that the Samaritans remain in union with the mother Church in Jerusalem where Christ’s Passover was accomplished. And in the Gospel we see that the communion with the risen Christ, and through Him with the Father, is in fact a Trinitarian experience. Sometimes this is an ecstatic experience, though not always; but keeping the commandments is the touchstone of the love of Christ and the indwelling of the Spirit.

The Church makes frequent use of St. John’s Gospel during Eastertide. Nor is this accidental. St. John has been described as ‘he who knows the secrets’. St John seems to penetrate more deeply into the mystery of Jesus than do other parts of Scripture. He tells us that the man Jesus, whom we have seen in the first three Gospels performing miracles and speaking in parables, thereby causing controversy, is at the same tome the very Word of God. Jesus’ divinity is shown more clearly in St. John than elsewhere. Armed with this deeper insight into who Jesus really is we can re-read the other Gospels and indeed the whole of the NT with greater profit and penetration.

St. John tells us that his purpose in writing his Gospel was that his readers might ‘believe that Jesus is the Christ, the, the Son of God, and believing have life in his name’. This purpose is not fundamentally different from that of the other Gospel writers, but many people through the centuries have found in John’s Gospel a favoured means of perceiving the Spirit’s active presence.

In today’s Reading from St. John, Jesus tells us he will not leave us orphans. He has asked the Father to give us ‘another Advocate to be with us always, the Spirit of truth’. Invisible to human eyes, but perceptive with the eyes of faith, the Advocate allows the disciples to believe without having seen. And to recognize that the Lord is in his Father, that we are in him, and he in us.

It is through our life in the same Spirit that we can enter more deeply into the secrets of the Fourth Gospel and live by it’s faith.



Sunday, 25 May 2014

Knights Templar Annual Divine Service

Knights Templar , 25 May 2014
Annual Divine  Service


Opening Hymn  Stand Up Stand Up for Jesus



First Reading  Matthew 5:1-10




Homily  Abbot Mark Caira
 








Clear sky after night of pouring rain.
Reflection from pot holes 
 

Saturday, 24 May 2014

Ascension, preceding days

Dear William,
A lovely gift from the Magic Garden, a thank you to Edith. I hope she will allow me to use the pictures of the flowers for the prayer meditation. Brilliant rhododendron, lilac and exotic additions filling the presence.

Fr. Raymond has return from the pilgrimage of Medjugorde, thanking Our Lady for recovery in his painful walking after the first Mass.

Busy; The Abbot has alerted me to the mustering of the Knights Templar after tomorrow Sunday.

Our Saturday Postie hurried away after our lunch without the the express delivery. Monday expectation awaiting the images/Hebrew/Knox, D.V..

God love,
fr. Donald

Dear Father Donald,

I managed to obtain a printout of Psalm 119 from Excel, sized so as not to split up the stanzas between pages, and have put a copy in the post to you, wondering if perhaps it would scan to fit into your Blog (even just the: Images / Hebrew / Knox). I tried not to shrink it too much.

Psalm 119 is well described in the article you discovered, especially pointing out the different elements: "prayers of praise (45-48), lament (81-88), vindication (132-134), obedience (57-64), and petitions for wisdom (33-40)". Most of all I like the comment you highlighted, "the thoughtful outcry that rises when real life meets real God.” How perfect indeed that is recited during the Day Hours.

The Crufts arena would do nicely! - what a marvelous performance by that collie! I showed it to Edith and she loved it! Edith is meanwhile vexing herself as the rain falls and threatens to spoil the spring blooms in her little walled garden (sample photos attached) which is just the right size for her to potter in, and to cherish, just whenever she feels like it.

With my love in Our Lord,
William

The magic garden - looking forward to Ascension

 
Ascension – the days before
HE AND i (Gabrielle Bossis)
1945 May - 3 - "My beloved Jesus, I come to receive Your word and above all Your love  -  Thursday, this day dearest to my heart of all the days of the week." 
 "Enter into my courts. Ask the help of My mother. Go farther, still farther. Leave material things behind. Go right into the most secret shrine. There, where there is silence, the freedom of inner knowing, the flame that burns to burn more brightly.
Then ask the Spirit to brood over you as He brooded over the waters before the end of Creation. By yourself you are chaos. Do you fully realize this? Do you try to keep it in mind? Have you humbled yourself today in thought or deed? Not to cause you distress nor diminish your strength, but to tighten your hold on the power of your God, who is only waiting for your call.
And now, possessed by the Spirit, what else could inspire your words but Love? Tell Him, the Spirit of Love, to speak for you. Don't you think that it will be in the simplest, most delicate way? For the Spirit also adopts the language of the little ones. Wasn't My very humble mother overshadowed by Him when she answered the angel, 'Behold the handmaid of the Lord'?"


COMMENT: The words above, "HE AND ", gave new live to the verses from from the liturgy Chant of Lauds in the verses of Psalm 50  (of David)....   
The Book of Psalms by Ronald Knox
Psalm 50 (51)
1 (To the choir-master. A psalm. Of David, 2 when the prophet Nathan came to reproach him for his adultery with Bethsabee.)   
3 Have mercy on me, O God, as thou art ever rich in mercy; in the abundance of thy compassion, blot out the record of my misdeeds. 4 Wash me clean, cleaner yet, from my guilt, purge me of my sin, 5 the guilt which I freely acknowledge, the sin which is never lost to my sight. 6 Thee only my sins have offended; it is thy will I have disobeyed; thy sentence was deserved, and still when thou givest award thou hast right on thy side. 7 For indeed, I was born in sin; guilt was with me already when my mother conceived me. 8 But thou art a lover of faithfulness, and now, deep in my heart, thy wisdom has instructed me. 9 Sprinkle me with a wand of hyssop, and I shall be clean; washed, I shall be whiter than snow; 10 tidings send me of good news and rejoicing, and the body that lies in the dust shall thrill with pride. 11 Turn thy eyes away from my sins, blot out the record of my guilt; 12 my God, bring a clean heart to birth within me; breathe new life, true life, into my being.13 Do not banish me from thy presence, do not take thy holy spirit away from me; 14 give me back the comfort of thy saving power, and strengthen me in generous resolve. 15 So will I teach the wicked to follow thy paths; sinners shall come back to thy obedience. 16 My God, my divine Deliverer, save me from the guilt of bloodshed! This tongue shall boast of thy mercies;17 O Lord, thou wilt open my lips, and my mouth shall tell of thy praise. 18 Thou hast no mind for sacrifice, burnt-offerings, if I brought them, thou wouldst refuse; 19 here, O God, is my sacrifice, a broken spirit; a heart that is humbled and contrite thou, O God, wilt never disdain.20 Lord, in thy great love send prosperity to Sion, so that the walls of Jerusalem may rise again. 21 Then indeed thou wilt take pleasure in solemn sacrifice, in gift and burnt-offering; then indeed bullocks will be laid upon thy altar.[1]

Pope Holy Land Sojourn 24/05/2014

Comment: This morning, Community Mass – Intercession, prayer for the Pope in Holy Land.  
Continuing the Sojourn  of Pope in Holy Land .....   
Cathoilc Herad, May 23 2014

----------------------------

 

The Guardian 



Pope Francis faces political and religious minefield in Holy Land

Vatican says purpose of visit is mainly religious, but political spectres hang over three-day tour of Jordan, Palestine and Israel.    
   
Palestinian children hold pictures of loved ones held in Israeli prisons in front of banners marking Pope Francis's visit to the Holy Land. Photograph: UPI /Landov / Barcroft Media   




Friday, 23 May 2014

Psalm 118 (119) acrostic form, Hebrew Knox Latin Excel to Word



Hebrew, Knox Bible, Latin Excel to Word
Dear William,
Thank you for the exciting experiment!

We are challenged by the Ronald Knox Holy Bible which has Psalm 118 (199) acrostic form only as with the Hebrew.

While, your earlier SPREADSHEET BY EXCEL was the great experiment.
After the few days in the Blogspot, the three columns have stabilized.
Since then, you sent the CD Disc with the more elaborated illustrated 4 columns.
It may challenge the space for the Blog template.
Is it viable to make more space in a YouTube.
Try and try later.
Donald
PS. We look forward to sending further progress.
PPS. Had a quick look at, "How to convert Excel spreadsheet to YouTube?" New to me is to convert Excel first to PDF and the demo indicated to as easy as pie.
.....
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
wILLIAM      Excel success 2 cols
Dear Father Donald,

I attach the complete 3 column set of Psalm 119 from the New Advent website (http://www.newadvent.org/bible/psa118.htm)
I worked out what Excel was doing and managed to realign the lines. I hope it will again be possible for you to reset it in Word XML.
Then there will be the choice as to which columns to use!

I'm delighted that you have ordered the French version of Marmion's book.

I have greatly enjoyed this excursion!

With my love in Our Lord,
William



Bres Old Testament (TANACH)
Psalm 119
http://www.newadvent.org/bible/psa119.htm

א. 
אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה
ב. אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
ג. אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
ד. אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
ה. אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְּרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
ו. אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְו‍ֹתֶיךָ:
ז. אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
ח. אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
   בַּ
ט. בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
י. בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְו‍ֹתֶיךָ:
יא. בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
יב. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
יג. בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
יד. בְּדֶרֶךְ עֵדְו‍ֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
טו. בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
Ah, blessed they, who pass through life’s journey unstained, who follow the law of the Lord! 2 Ah, blessed they, who cherish his decrees, make him the whole quest of their hearts! 3 Afar from wrong-doing, thy sure paths they tread. 4 Above all else it binds us, the charge thou hast given us to keep. 5 Ah, how shall my steps be surely guided to keep faith with thy covenant? 6 Attentive to all thy commandments, I go my way undismayed. 7 A true heart’s worship thou shalt have, thy just awards prompting me. 8 All shall be done thy laws demand, so thou wilt not forsake me utterly.
1 Aleph. Beati immaculati in via,
qui ambulant in lege Domini. 2
Beati qui scrutantur testimonia ejus;
in toto corde exquirunt eum. 3
Non enim qui operantur iniquitatem
in viis ejus ambulaverunt. 4
Tu mandasti mandata tua
custodiri nimis. 5
Utinam dirigantur viæ meæ
ad custodiendas justificationes tuas. 6
Tunc non confundar,
cum perspexero in omnibus mandatis tuis. 7
Confitebor tibi in directione cordis,
in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. 8
Justificationes tuas custodiam;
non me derelinquas usquequaque.
טז. בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
    גְּ
יז. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
יח. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
יט. גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְו‍ֹתֶיךָ:
כ. גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
כא. גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְו‍ֹתֶיךָ:
כב. גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
כג. גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
כד. גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעַי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
    דָּ
כה. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
כו. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
כז. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
כח. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
כט. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
Best shall he keep his youth unstained, who is true to thy trust. 10 Be thou the whole quest of my heart; never let me turn aside from thy commandments. 11 Buried deep in my heart, thy warnings shall keep me clear of sin. 12 Blessed art thou, O Lord, teach me to know thy will. 13 By these lips let the awards thou makest ever be recorded. 14 Blithely as one that has found great possessions, I follow thy decrees. 15 Bethinking me still of the charge thou givest, I will mark thy footsteps. 16 Be thy covenant ever my delight, thy words kept in memory.
9 Beth. In quo corrigit adolescentior viam suam?
in custodiendo sermones tuos. 10
In toto corde meo exquisivi te;
ne repellas me a mandatis tuis. 11
In corde meo abscondi eloquia tua,
ut non peccem tibi. 12
Benedictus es, Domine;
doce me justificationes tuas. 13
In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. 14
In via testimoniorum tuorum delectatus sum,
sicut in omnibus divitiis. 15
In mandatis tuis exercebor,
et considerabo vias tuas. 16
In justificationibus tuis meditabor:
non obliviscar sermones tuos.
ל. דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
לא. דָּבַקְתִּי בְעֵדְו‍ֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
לב. דֶּרֶךְ מִצְו‍ֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
    ה
לג. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
לד. הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
לה. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְו‍ֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
לו. הַט לִבִּי אֶל עֵדְו‍ֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
לז. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
לח. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
לט. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
מ. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
     וִי
מא. וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהֹוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
מב. וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
מג. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
מד. וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
17 Crown thy servant with life, to live faithful to thy commands. 18 Clear sight be mine, to contemplate the wonders of thy law. 19 Comfort this earthly exile; do not refuse me the knowledge of thy will. 20 Crushed lies my spirit, longing ever for thy just awards. 21 Chastener of the proud, thy curse lies on all who swerve from thy covenant. 22 Clear me of the reproach that shames me, as I was ever attentive to thy claims. 23 Closeted together, princes plot against me, thy servant, that thinks only of thy decrees. 24 Claims lovingly cherished, decrees that are my counsellors!
17 Ghimel. Retribue servo tuo, vivifica me,
et custodiam sermones tuos. 18
Revela oculos meos,
et considerabo mirabilia de lege tua. 19
Incola ego sum in terra:
non abscondas a me mandata tua. 20
Concupivit anima mea
desiderare justificationes tuas in omni tempore. 21
Increpasti superbos;
maledicti qui declinant a mandatis tuis. 22
Aufer a me opprobrium et contemptum, 
quia testimonia tua exquisivi. 23
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur;
servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. 24
Nam et testimonia tua meditatio mea 
et consilium meum justificationes tuæ.
מה. וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
מו. וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
מז. וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְו‍ֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
מח. וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְו‍ֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
     זְ
מט. זְכָר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
נ. זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
נא. זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
נב. זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם | יְהֹוָה וָאֶתְנֶחָם:
נג. זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
נד. זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
נה. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
נו. זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
    חֶ
נז. חֶלְקִי יְהֹוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
נח. חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
נט. חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
25 Deep lies my soul in the dust, restore life to me, as thou hast promised. 26 Deign, now, to shew me thy will, thou who hast listened when I opened my heart to thee. 27 Direct me in the path thou biddest me follow, and all my musing shall be of thy wonderful deeds. 28 Despair wrings tears from me; let thy promises raise me up once more. 29 Deliver me from every false thought; make me free of thy covenant. 30 Duty’s path my choice, I keep thy bidding ever in remembrance. 31 Disappoint me, Lord, never, one that holds fast by thy commandments. 32 Do but open my heart wide, and easy lies the path thou hast decreed.
25 Daleth. Adhæsit pavimento anima mea:
vivifica me secundum verbum tuum. 26
Vias meas enuntiavi, et exaudisti me;
doce me justificationes tuas. 27
Viam justificationum tuarum instrue me,
et exercebor in mirabilibus tuis. 28
Dormitavit anima mea præ tædio:
confirma me in verbis tuis. 29
Viam iniquitatis amove a me,
et de lege tua miserere mei. 30
Viam veritatis elegi;
judicia tua non sum oblitus. 31
Adhæsi testimoniis tuis, Domine;
noli me confundere. 32
Viam mandatorum tuorum cucurri,
cum dilatasti cor meum.
ס. חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתֶיךָ:
סא. חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
סב. חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
סג. חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
סד. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
     ט
סה. טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהֹוָה כִּדְבָרֶךָ:
סו. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְו‍ֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
סז. טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
סח. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
סט. טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב | אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
ע. טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
עא. טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
עב. טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
     יָ
עג. יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְו‍ֹתֶיךָ:
עד. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
33 Expound, Lord, thy whole bidding to me; faithfully I will keep it. 34 Enlighten me, to scan thy law closely, and keep true to it with all my heart. 35 Eagerly I long to be guided in the way of thy obedience. 36 Ever let my choice be set on thy will, not on covetous thoughts. 37 Eyes have I none for vain phantoms; let me find life in following thy ways. 38 Establish with me, thy servant, the promise made to thy worshippers. 39 Ease me of the reproach my heart dreads, thou, whose awards are gracious. 40 Each command of thine I embrace lovingly; do thou in thy faithfulness grant me life.
33 He. Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum,
et exquiram eam semper. 34
Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam,
et custodiam illam in toto corde meo. 35
Deduc me in semitam mandatorum tuorum,
quia ipsam volui. 36
Inclina cor meum in testimonia tua,
et non in avaritiam. 37
Averte oculos meos, ne videant vanitatem;
in via tua vivifica me. 38
Statue servo tuo eloquium tuum
in timore tuo. 39
Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum,
quia judicia tua jucunda. 40
Ecce concupivi mandata tua:
in æquitate tua vivifica me.
עה. יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
עו. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
עז. יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
עח. יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
עט. יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
פ. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
     כָּ
פא. כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
פב. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
פג. כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
פד. כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
פה. כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
פו. כָּל מִצְו‍ֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
פז. כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ:
פח. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
     לְ
פט. לְעוֹלָם יְהֹוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
41 For me too, Lord, thy mercy, for me too the deliverance thou hast promised! 42 Fit answer for those who taunt me, that I rely on thy truth. 43 Faithful thy promise, let me not boast in vain; in thy covenant lies my hope. 44 For ever and for evermore true to thy charge thou shalt find me. 45 Freely shall my feet tread, if thy will is all my quest. 46 Fearlessly will I talk of thy decrees in the presence of kings, and be never abashed. 47 Fain would I have all my comfort in the law I love. 48 Flung wide my arms to greet thy law, ever in my thoughts thy bidding.
41 Vau. Et veniat super me misericordia tua, Domine;
salutare tuum secundum eloquium tuum. 42
Et respondebo exprobrantibus mihi verbum,
quia speravi in sermonibus tuis. 43
Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque,
quia in judiciis tuis supersperavi. 44
Et custodiam legem tuam semper,
in sæculum et in sæculum sæculi. 45
Et ambulabam in latitudine,
quia mandata tua exquisivi. 46
Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum,
et non confundebar. 47
Et meditabar in mandatis tuis,
quæ dilexi. 48
Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi,
et exercebar in justificationibus tuis.
צ. לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
צא. לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
צב. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
צג. לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
צד. לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
צה. לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
צו. לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
     מָ
צז. מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
צח. מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְו‍ֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
צט. מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְו‍ֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי:
ק. מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
קא. מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
קב. מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
קג. מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
קד. מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי | כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
     נֵ
49 Go not back on the word thou hast pledged to thy servant; there lies all my hope. 50 Good news in my affliction, thy promises have brought me life. 51 Ground down by the scorn of my oppressors, never from thy law I swerve aside. 52 Gracious comfort, Lord, is the memory of thy just dealings in times long past. 53 Great ruth have I to see wrong-doers, and how they abandon thy law. 54 Gone out into a land of exile, of thy covenant I make my song. 55 Gloom of the night finds me still thinking of thy name, Lord, still observant of thy bidding. 56 Guerdon I ask no other, but the following of thy will.
49 Zain. Memor esto verbi tui servo tuo,
in quo mihi spem dedisti. 50
Hæc me consolata est in humilitate mea,
quia eloquium tuum vivificavit me. 51
Superbi inique agebant usquequaque;
a lege autem tua non declinavi. 52
Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine,
et consolatus sum. 53
Defectio tenuit me,
pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. 54
Cantabiles mihi erant justificationes tuæ
in loco peregrinationis meæ. 55
Memor fui nocte nominis tui, Domine,
et custodivi legem tuam. 56
Hæc facta est mihi,
quia justificationes tuas exquisivi.
קה. נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
קו. נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
קז. נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהֹוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
קח. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
קט. נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
קי. נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
קיא. נָחַלְתִּי עֵדְו‍ֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
קיב. נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
     סֵ
קיג. סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
קיד. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
קטו. סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְו‍ֹת אֱלֹהָי:
קטז. סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
קיז. סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
קיח. סָלִיתָ כָּל שֹׁגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
קיט. סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
קכ. סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
57 Heritage, Lord, I claim no other, but to obey thy word. 58 Heart-deep my supplication before thee for the mercies thou hast promised. 59 Have I not planned out my path, turned aside to follow thy decrees? 60 Haste such as mine can brook no delay in carrying out all thy bidding. 61 Hemmed in by the snares which sinners laid for me, never was I forgetful of thy law. 62 Hearken when I rise at dead of night to praise thee for thy just dealings. 63 How well I love the souls that fear thee, and are true to thy trust! 64 How thy mercy fills the earth, Lord! Teach me to do thy will.
57 Heth. Portio mea, Domine,
dixi custodire legem tuam. 58
Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo;
miserere mei secundum eloquium tuum. 59
Cogitavi vias meas,
et converti pedes meos in testimonia tua. 60
Paratus sum, et non sum turbatus,
ut custodiam mandata tua. 61
Funes peccatorum circumplexi sunt me,
et legem tuam non sum oblitus. 62
Media nocte surgebam ad confitendum tibi,
super judicia justificationis tuæ. 63
Particeps ego sum omnium timentium te,
et custodientium mandata tua. 64
Misericordia tua, Domine, plena est terra;
justificationes tuas doce me.
      עָ
קכא. עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
קכב. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
קכג. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
קכד. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
קכה. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
קכו. עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
קכז. עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְו‍ֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
קכח. עַל כֵּן | כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
      פְּ
קכט. פְּלָאוֹת עֵדְו‍ֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
קל. פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
קלא. פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְו‍ֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
קלב. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
קלג. פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
קלד. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
קלה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
65 In fulfilment of thy promise, Lord, what kindness thou hast shewn thy servant! 66 Inspire, instruct me still; all my hope is in thy covenant. 67 Idly I strayed till thou didst chasten me; no more shall thy warnings go unheeded. 68 Indeed, indeed thou art gracious; teach me to do thy bidding. 69 In vain my oppressors plot against me; thy will is all my quest. 70 Inhuman hearts, curdled with scorn! For me, thy law is enough. 71 It was in mercy thou didst chasten me, schooling me to thy obedience. 72 Is not the law thou hast given dearer to me than rich store of gold and silver?
65 Teth. Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine,
secundum verbum tuum. 66
Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me,
quia mandatis tuis credidi. 67
Priusquam humiliarer ego deliqui:
propterea eloquium tuum custodivi. 68
Bonus es tu, et in bonitate tua
doce me justificationes tuas. 69
Multiplicata est super me iniquitas superborum;
ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. 70
Coagulatum est sicut lac cor eorum;
ego vero legem tuam meditatus sum. 71
Bonum mihi quia humiliasti me,
ut discam justificationes tuas. 72
Bonum mihi lex oris tui,
super millia auri et argenti.
קלו. פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
      צַ
קלז. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
קלח. צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
קלט. צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
קמ. צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
קמא. צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
קמב. צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת:
קמג. צַר וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְו‍ֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
קמד. צֶדֶק עֵדְו‍ֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה:
      קָ
קמה. קָרָאתִי בְכָל לֵב עֲנֵנִי יְהֹוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה:
קמו. קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ:
קמז. קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
קמח. קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ:
קמט. קוֹלִי שִׁמְעָה כְּחַסְדֶּךָ יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי:
קנ. קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ:
73 Jealous for the handiwork thou hast made, teach me to understand thy commandments. 74 Joy shall be theirs, thy true worshippers, to see the confidence I have in thy word. 75 Just are thy awards; I know well, Lord, it was in faithfulness thou didst afflict me. 76 Judge me no more; pity and comfort thy servant as thou hast promised. 77 Judge me no more; pardon and life for one that loves thy will! 78 Just be their fall, who wrong me scornfully; thy law is all my study. 79 Joined to my company be every soul that worships thee and heeds thy warnings. 80 Jealously let my heart observe thy bidding; let me not hope in vain.
73 Jod. Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me:
da mihi intellectum, et discam mandata tua. 74
Qui timent te videbunt me et lætabuntur,
quia in verba tua supersperavi. 75
Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua,
et in veritate tua humiliasti me. 76
Fiat misericordia tua ut consoletur me,
secundum eloquium tuum servo tuo. 77
Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam,
quia lex tua meditatio mea est. 78
Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me;
ego autem exercebor in mandatis tuis. 79
Convertantur mihi timentes te,
et qui noverunt testimonia tua. 80
Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis,
ut non confundar.
קנא. קָרוֹב אַתָּה יְהֹוָה וְכָל מִצְו‍ֹתֶיךָ אֱמֶת:
קנב. קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם:
      רְ
קנג. רְאֵה עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
קנד. רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי:
קנה. רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ:
קנו. רַחֲמֶיךָ רַבִּים | יְהֹוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי:
קנז. רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְו‍ֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי:
קנח. רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ:
קנט. רְאֵה כִּי פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהֹוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי:
קס. רֹאשׁ דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ:
       שָׂ
קסא. שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם וּמִדְּבָרְךָ פָּחַד לִבִּי:
קסב. שָׂשׂ אָנֹכִי עַל אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב:
קסג. שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וָאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
קסד. שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
קסה. שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין לָמוֹ מִכְשׁוֹל:
81 Keeping watch for thy aid, my soul languishes, yet I trust in thy word. 82 Keeping watch for the fulfilment of thy promise, my eyes languish for comfort still delayed. 83 Kitchen-smoke shrivels the wine-skin; so waste I, yet never forget thy will. 84 Knowest thou not how short are thy servant’s days? Soon be my wrongs redressed. 85 Knaves will be plotting against me still, that are no friends to thy law. 86 Knaves they are that wrong me; bring aid, as thy covenant stands unchanging. 87 Keep thy bidding I would, though small hope of life they had left me. 88 Kind as thou ever wert, preserve me; then utter thy bidding, and I will obey.
81 Caph. Defecit in salutare tuum anima mea,
et in verbum tuum supersperavi. 82
Defecerunt oculi mei in eloquium tuum,
dicentes: Quando consolaberis me? 83
Quia factus sum sicut uter in pruina;
justificationes tuas non sum oblitus. 84
Quot sunt dies servi tui?
quando facies de persequentibus me judicium? 85
Narraverunt mihi iniqui fabulationes,
sed non ut lex tua. 86
Omnia mandata tua veritas:
inique persecuti sunt me, adjuva me. 87
Paulominus consummaverunt me in terra;
ego autem non dereliqui mandata tua. 88
Secundum misericordiam tuam vivifica me,
et custodiam testimonia oris tui.
קסו. שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וּמִצְו‍ֹתֶיךָ עָשִׂיתִי:
קסז. שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד:
קסח. שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ:
       תִּ
קסט. תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהֹוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי:
קע. תָּבוֹא תְחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי:
קעא. תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
קעב. תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל מִצְו‍ֹתֶיךָ צֶּדֶק:
קעג. תְּהִי יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי:
קעד. תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהֹוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
קעה. תְּחִי נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעְזְּרֻנִי:
קעו. תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְו‍ֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:

א. 
אַשְׁרֵי תְמִימֵי דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהֹוָה
ב. אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל לֵב יִדְרְשׁוּהוּ:
89 Lord, the word thou hast spoken stands ever unchanged as heaven. 90 Loyal to his promise, age after age, is he who made the enduring earth. 91 Long as time lasts, these shall stand, obeying thy decree, Master of all. 92 Lest I should sink in my affliction, thou hast given thy covenant to be my comfort. 93 Life-giving are thy commands, never by me forgotten. 94 Lend me thy aid, for thine I am, and thy bidding is all my quest. 95 Let sinners go about to destroy me, I wait on thy will. 96 Look where I may, all good things must end; only thy law is wide beyond measure.
89 Lamed. In æternum, Domine,
verbum tuum permanet in cælo. 90
In generationem et generationem veritas tua;
fundasti terram, et permanet. 91
Ordinatione tua perseverat dies,
quoniam omnia serviunt tibi. 92
Nisi quod lex tua meditatio mea est,
tunc forte periissem in humilitate mea. 93
In æternum non obliviscar justificationes tuas,
quia in ipsis vivificasti me. 94
Tuus sum ego; salvum me fac:
quoniam justificationes tuas exquisivi. 95
Me exspectaverunt peccatores ut perderent me;
testimonia tua intellexi. 96
Omnis consummationis vidi finem,
latum mandatum tuum nimis.
ג. אַף לֹא פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ:
ד. אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד:
ה. אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְּרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ:
ו. אָז לֹא אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל כָּל מִצְו‍ֹתֶיךָ:
ז. אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
ח. אֶת חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל תַּעַזְבֵנִי עַד מְאֹד:
   בַּ
ט. בַּמֶּה יְזַכֶּה נַּעַר אֶת אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ:
י. בְּכָל לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְו‍ֹתֶיךָ:
יא. בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא לָךְ:
יב. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
יג. בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי פִיךָ:
יד. בְּדֶרֶךְ עֵדְו‍ֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל הוֹן:
טו. בְּפִקּוּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ:
טז. בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ:
    גְּ
יז. גְּמֹל עַל עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ:
97 My delight, Lord, is in thy bidding; ever my thoughts return to it. 98 Musing still on thy commandments, I have grown more prudent than my enemies. 99 More wisdom have I than all my teachers, so well have I pondered thy decrees. 100 More learning have I than my elders, I that hold true to thy charge. 101 Mindful of thy warnings, I guide my steps clear of every evil path. 102 Meek under thy tuition, thy will I keep ever in view. 103 Meat most appetizing are thy promises; never was honey so sweet to my taste. 104 Made wise by thy law, I shun every path of evil-doing.
97 Mem. Quomodo dilexi legem tuam, Domine!
tota die meditatio mea est. 98
Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo,
quia in æternum mihi est. 99
Super omnes docentes me intellexi,
quia testimonia tua meditatio mea est. 100
Super senes intellexi,
quia mandata tua quæsivi. 101
Ab omni via mala prohibui pedes meos,
ut custodiam verba tua. 102
A judiciis tuis non declinavi,
quia tu legem posuisti mihi. 103
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua!
super mel ori meo. 104
A mandatis tuis intellexi;
propterea odivi omnem viam iniquitatis.
יח. גַּל עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ:
יט. גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְו‍ֹתֶיךָ:
כ. גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל עֵת:
כא. גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְו‍ֹתֶיךָ:
כב. גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי:
כג. גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ:
כד. גַּם עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעַי אַנְשֵׁי עֲצָתִי:
    דָּ
כה. דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ:
כו. דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
כז. דֶּרֶךְ פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ:
כח. דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ:
כט. דֶּרֶךְ שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי:
ל. דֶּרֶךְ אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי:
לא. דָּבַקְתִּי בְעֵדְו‍ֹתֶיךָ יְהֹוָה אַל תְּבִישֵׁנִי:
לב. דֶּרֶךְ מִצְו‍ֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי:
    ה
105 No lamp like thy word to guide my feet, to shew light on my path. 106 Never will I retract my oath to give thy just commands observance. 107 Nothing, Lord, but affliction, never the saving help thou didst promise me? 108 Nay, Lord, accept these vows of mine; teach me to do thy bidding. 109 Needs must I carry my life in my hands, yet am I ever mindful of thy law. 110 Nearly the snares of the wicked caught my feet, yet would I not swerve from thy obedience. 111 Now and ever thy covenant is my prize, is my heart’s comfort. 112 Now and ever to do thy will perfectly is my heart’s aim.
105 Nun. Lucerna pedibus meis verbum tuum,
et lumen semitis meis. 106
Juravi et statui
custodire judicia justitiæ tuæ. 107
Humiliatus sum usquequaque, Domine;
vivifica me secundum verbum tuum. 108
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,
et judicia tua doce me. 109
Anima mea in manibus meis semper,
et legem tuam non sum oblitus. 110
Posuerunt peccatores laqueum mihi,
et de mandatis tuis non erravi. 111
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,
quia exsultatio cordis mei sunt. 112
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,
propter retributionem.
לג. הוֹרֵנִי יְהֹוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב:
לד. הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל לֵב:
לה. הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְו‍ֹתֶיךָ כִּי בוֹ חָפָצְתִּי:
לו. הַט לִבִּי אֶל עֵדְו‍ֹתֶיךָ וְאַל אֶל בָּצַע:
לז. הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי:
לח. הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ:
לט. הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים:
מ. הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי:
     וִי
מא. וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהֹוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ:
מב. וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ:
מג. וְאַל תַּצֵּל מִפִּי דְבַר אֱמֶת עַד מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי:
מד. וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד:
מה. וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
מו. וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ:
מז. וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְו‍ֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי:
מח. וְאֶשָּׂא כַפַּי אֶל מִצְו‍ֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ:
113 Out upon the men that play traitor to the law I love! 114 Other defence, other shield have I none; in thy law I trust. 115 Out of my path, lovers of wrong; I will keep my God’s commandments. 116 Only let thy promised aid preserve me; do not disappoint me of the hope I cherish. 117 Only do thou sustain me in safety, looking ever to thy will. 118 Obey thee who will not, shall earn thy disdain; idle is all their scheming. 119 Outcasts they are that profane the land with wrong; for me, thy law is enough. 120 Overcome is my whole being with the fear of thee; I am adread of thy judgements.
113 Samech. Iniquos odio habui,
et legem tuam dilexi. 114
Adjutor et susceptor meus es tu,
et in verbum tuum supersperavi. 115
Declinate a me, maligni,
et scrutabor mandata Dei mei. 116
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,
et non confundas me ab exspectatione mea. 117
Adjuva me, et salvus ero,
et meditabor in justificationibus tuis semper. 118
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,
quia injusta cogitatio eorum. 119
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ;
ideo dilexi testimonia tua. 120
Confige timore tuo carnes meas;
a judiciis enim tuis timui.
     זְ
מט. זְכָר דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי:
נ. זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי:
נא. זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי:
נב. זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם | יְהֹוָה וָאֶתְנֶחָם:
נג. זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ:
נד. זְמִרוֹת הָיוּ לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי:
נה. זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהֹוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ:
נו. זֹאת הָיְתָה לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
    חֶ
נז. חֶלְקִי יְהֹוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ:
נח. חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ:
נט. חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל עֵדֹתֶיךָ:
ס. חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְו‍ֹתֶיךָ:
סא. חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
סב. חֲצוֹת לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
סג. חָבֵר אָנִי לְכָל אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ:
121 Protect the justice of my cause; never leave me at the mercy of my oppressors. 122 Pledge thyself still to befriend me; save me from the oppression of my enemies. 123 Pining away, I look for thy saving help, the faithful keeping of thy promises. 124 Pity thy own servant, and teach him thy decrees. 125 Perfect in thy own servant’s heart the knowledge of thy will. 126 Put off the hour, Lord, no more; too long thy commandment stands defied. 127 Precious beyond gold or jewel I hold thy law. 128 Prized be every decree of thine; forsworn be every path of evil-doing.
121 Ain. Feci judicium et justitiam:
non tradas me calumniantibus me. 122
Suscipe servum tuum in bonum:
non calumnientur me superbi. 123
Oculi mei defecerunt in salutare tuum,
et in eloquium justitiæ tuæ. 124
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,
et justificationes tuas doce me. 125
Servus tuus sum ego: da mihi intellectum,
ut sciam testimonia tua. 126
Tempus faciendi, Domine:
dissipaverunt legem tuam. 127
Ideo dilexi mandata tua
super aurum et topazion. 128
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar;
omnem viam iniquam odio habui.
סד. חַסְדְּךָ יְהֹוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
     ט
סה. טוֹב עָשִׂיתָ עִם עַבְדְּךָ יְהֹוָה כִּדְבָרֶךָ:
סו. טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְו‍ֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי:
סז. טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי:
סח. טוֹב אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ:
סט. טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל לֵב | אֶצֹּר פִּקּוּדֶיךָ:
ע. טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי:
עא. טוֹב לִי כִי עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ:
עב. טוֹב לִי תּוֹרַת פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף:
     יָ
עג. יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְו‍ֹתֶיךָ:
עד. יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
עה. יָדַעְתִּי יְהֹוָה כִּי צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי:
עו. יְהִי נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ:
עז. יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי:
עח. יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ:
129 Right wonderful thy decrees are, hard to read, and well my heart heeds them. 130 Revelation and light thy words disclose to the simple. 131 Rises ever a sigh from my lips as I long after thy covenant. 132 Regard and pity me, as thou hast pity for all that love thy name. 133 Rule thou my path as thou hast promised; never be wrong-doing my master. 134 Rescue me from man’s oppression, to wait henceforth on thy bidding. 135 Restore to thy servant the smile of thy living favour, and teach him to know thy will. 136 Rivers of tears flow from my eyes, to see thy law forgotten.
129 Phe. Mirabilia testimonia tua:
ideo scrutata est ea anima mea. 130
Declaratio sermonum tuorum illuminat,
et intellectum dat parvulis. 131
Os meum aperui, et attraxi spiritum:
quia mandata tua desiderabam. 132
Aspice in me, et miserere mei,
secundum judicium diligentium nomen tuum. 133
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,
et non dominetur mei omnis injustitia. 134
Redime me a calumniis hominum
ut custodiam mandata tua. 135
Faciem tuam illumina super servum tuum,
et doce me justificationes tuas. 136
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,
quia non custodierunt legem tuam.
עט. יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיֹדְעֵי עֵדֹתֶיךָ:
פ. יְהִי לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ:
     כָּ
פא. כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
פב. כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי:
פג. כִּי הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
פד. כַּמָּה יְמֵי עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט:
פה. כָּרוּ לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ:
פו. כָּל מִצְו‍ֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי:
פז. כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא עָזַבְתִּי פִקֻּדֶיךָ:
פח. כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ:
     לְ
פט. לְעוֹלָם יְהֹוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם:
צ. לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד:
צא. לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ:
צב. לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי:
צג. לְעוֹלָם לֹא אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי:
137 So just, Lord, thou art, thy awards so truly given! 138 Strict justice and utter faithfulness inspire all thy decrees. 139 Stung by love’s jealousy, I watch my enemies defy thy bidding. 140 Shall not I, thy servant, love thy promises, tested and found true? 141 Still despised and disinherited, I do not forget thy charge. 142 Stands thy faithfulness eternally, thy law for ever changeless. 143 Sorrow and distress have fallen on me; in thy commandments is all my comfort. 144 Sentence eternal is thy decree; teach me the wisdom that brings life.
137 Sade. Justus es, Domine,
et rectum judicium tuum. 138
Mandasti justitiam testimonia tua,
et veritatem tuam nimis. 139
Tabescere me fecit zelus meus,
quia obliti sunt verba tua inimici mei. 140
Ignitum eloquium tuum vehementer,
et servus tuus dilexit illud. 141
Adolescentulus sum ego et contemptus;
justificationes tuas non sum oblitus. 142
Justitia tua, justitia in æternum,
et lex tua veritas. 143
Tribulatio et angustia invenerunt me;
mandata tua meditatio mea est. 144
Æquitas testimonia tua in æternum:
intellectum da mihi, et vivam.
צד. לְךָ אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי:
צה. לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן:
צו. לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד:
     מָ
צז. מָה אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי:
צח. מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְו‍ֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא לִי:
צט. מִכָּל מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְו‍ֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי:
ק. מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי:
קא. מִכָּל אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ:
קב. מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא סָרְתִּי כִּי אַתָּה הוֹרֵתָנִי:
קג. מַה נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי:
קד. מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל כֵּן שָׂנֵאתִי | כָּל אֹרַח שָׁקֶר:
     נֵ
קה. נֵר לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי:
קו. נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ:
קז. נַעֲנֵיתִי עַד מְאֹד יְהֹוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ:
קח. נִדְבוֹת פִּי רְצֵה נָא יְהֹוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי:
145 Thy audience, Lord, my whole heart claims, a heart true to thy trust. 146 To thee I cry, O grant deliverance; I will do all thy bidding. 147 Twilight comes, and I awake to plead with thee, hoping ever in thy promises. 148 Through the night my eyes keep watch, to ponder thy sayings. 149 Thine, Lord, to listen in thy mercy, and grant life according to thy will. 150 Treacherous foes draw near, that are strangers to thy covenant. 151 Thou, Lord, art close at hand; all thy awards are true. 152 Taught long since by thy decrees, I know well thou hast ordained them everlastingly.
145 Coph. Clamavi in toto corde meo: exaudi me, Domine;
justificationes tuas requiram. 146
Clamavi ad te; salvum me fac:
ut custodiam mandata tua. 147
Præveni in maturitate, et clamavi:
quia in verba tua supersperavi. 148
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,
ut meditarer eloquia tua. 149
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,
et secundum judicium tuum vivifica me. 150
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati:
a lege autem tua longe facti sunt. 151
Prope es tu, Domine,
et omnes viæ tuæ veritas. 152
Initio cognovi de testimoniis tuis,
quia in æternum fundasti ea.
קט. נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי:
קי. נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי:
קיא. נָחַלְתִּי עֵדְו‍ֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה:
קיב. נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב:
     סֵ
קיג. סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי:
קיד. סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי:
קטו. סוּרוּ מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְו‍ֹת אֱלֹהָי:
קטז. סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי:
קיז. סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד:
קיח. סָלִיתָ כָּל שֹׁגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם:
קיט. סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל רִשְׁעֵי אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ:
קכ. סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי:
      עָ
קכא. עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי:
קכב. עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים:
קכג. עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ:
153 Unblessed is my lot; look down and rescue me, that still am mindful of thy law. 154 Uphold my cause, and deliver me; true to thy promise, grant me life. 155 Unknown thy mercy to the sinner that defies thy bidding. 156 Unnumbered, Lord, are thy blessings; as thy will is, grant me life. 157 Under all the assaults of my oppressors, I keep true to thy charge. 158 Unhappy I, that watch thy warnings to the sinner go unheeded! 159 Up, Lord, and witness the love I bear thy covenant; in thy mercy bid me live! 160 Unchanging truth is thy word’s fountain-head, eternal the force of thy just decrees.
153 Res. Vide humilitatem meam, et eripe me,
quia legem tuam non sum oblitus. 154
Judica judicium meum, et redime me:
propter eloquium tuum vivifica me. 155
Longe a peccatoribus salus,
quia justificationes tuas non exquisierunt. 156
Misericordiæ tuæ multæ, Domine;
secundum judicium tuum vivifica me. 157
Multi qui persequuntur me, et tribulant me;
a testimoniis tuis non declinavi. 158
Vidi prævaricantes et tabescebam,
quia eloquia tua non custodierunt. 159
Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine:
in misericordia tua vivifica me. 160
Principium verborum tuorum veritas;
in æternum omnia judicia justitiæ tuæ.
קכד. עֲשֵׂה עִם עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי:
קכה. עַבְדְּךָ אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ:
קכו. עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהֹוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ:
קכז. עַל כֵּן אָהַבְתִּי מִצְו‍ֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז:
קכח. עַל כֵּן | כָּל פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי:
      פְּ
קכט. פְּלָאוֹת עֵדְו‍ֹתֶיךָ עַל כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי:
קל. פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים:
קלא. פִּי פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְו‍ֹתֶיךָ יָאָבְתִּי:
קלב. פְּנֵה אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ:
קלג. פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל תַּשְׁלֶט בִּי כָל אָוֶן:
קלד. פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ:
קלה. פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת חֻקֶּיךָ:
קלו. פַּלְגֵי מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ:
      צַ
קלז. צַדִּיק אַתָּה יְהֹוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ:
קלח. צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד:
161 Vexed by the causeless malice of princes, my heart still dreads thy warnings. 162 Victors rejoice not more over rich spoils, than I in thy promises. 163 Villainy I abhor and renounce; thy law is all my love. 164 Votive thanks seven times a day I give thee for the just awards thou makest. 165 Very great peace is theirs who love thy law; their feet never stumble. 166 Valiantly, Lord, I wait on thee for succour, keeping ever true to thy charge. 167 Vanquished by great love, my heart is ever obedient to thy will. 168 Vigilantly I observe precept and bidding of thine, living always as in thy sight.
161 Sin. Principes persecuti sunt me gratis,
et a verbis tuis formidavit cor meum. 162
Lætabor ego super eloquia tua,
sicut qui invenit spolia multa. 163
Iniquitatem odio habui, et abominatus sum,
legem autem tuam dilexi. 164
Septies in die laudem dixi tibi,
super judicia justitiæ tuæ. 165
Pax multa diligentibus legem tuam,
et non est illis scandalum. 166
Exspectabam salutare tuum, Domine,
et mandata tua dilexi. 167
Custodivit anima mea testimonia tua,
et dilexit ea vehementer. 168
Servavi mandata tua et testimonia tua,
quia omnes viæ meæ in conspectu tuo.
קלט. צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי:
קמ. צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ:
169 Wilt thou not admit my cry, Lord, to thy presence, and grant me thy promised gift of wisdom? 170 Wilt thou not countenance my plea, redeem thy pledge to deliver me? 171 What praise shall burst from my lips, when thou makest known thy will! 172 What hymns of thankfulness this tongue shall raise to the author of all just decrees! 173 Wouldst thou but lift thy hand to aid me, that take my stand on thy covenant! 174 Weary it is, Lord, waiting for deliverance, but thy law is my comfort. 175 When will thy just award grant redress, that I may live to praise thee? 176 Wayward thou seest me, like a lost sheep; come to look for thy servant, that is mindful still of thy bidding.
169 Tau. Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine;
juxta eloquium tuum da mihi intellectum. 170
Intret postulatio mea in conspectu tuo;
secundum eloquium tuum eripe me. 171
Eructabunt labia mea hymnum,
cum docueris me justificationes tuas. 172
Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum,
quia omnia mandata tua æquitas. 173
Fiat manus tua ut salvet me,
quoniam mandata tua elegi. 174
Concupivi salutare tuum, Domine,
et lex tua meditatio mea est. 175
Vivet anima mea, et laudabit te,
et judicia tua adjuvabunt me. 176
Erravi sicut ovis quæ periit: quære servum tuum,
quia mandata tua non sum oblitus.